Rukuh No. 6
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others.1
اے بنی اسرائیل! ان تمام نعمتوں کو یاد کرو جو میں نے تمہیں عطا کی ہیں اور میں نے تمہیں دوسروں پر کس طرح عزت بخشی ہے۔
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim bütün nimetleri ve sizi nasıl üstün kıldığımı hatırlayın.1
以色列的子民啊!你们应当记住我赐给你们的一切恩惠,以及我如何使你们比其他人更受尊敬。1
ऐ बनी इसराइल! उन सब उपकारों को याद करो जो मैंने तुम पर किये और कैसे मैंने तुम्हें दूसरों से अधिक सम्मान दिया।
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession1 will be accepted, no ransom taken, and no help will be given.
اس دن سے بچو جس دن کوئی جان دوسرے کے کام نہ آئے گی۔ نہ کوئی شفاعت قبول کی جائے گی، نہ کوئی فدیہ لیا جائے گا اور نہ ہی کوئی مدد دی جائے گی۔
Hiçbir kimsenin kimseye yardım edemeyeceği, şefaatin kabul edilmeyeceği, fidye alınmayacağı ve yardım edilmeyeceği günden sakının.
你们要谨慎,免遭那日的灾难。在那日,没有人能帮助别人。没有人能接受说情 1 ,没有人能收取赎金,也没有人能给予帮助。
उस दिन से बचो, जिस दिन कोई किसी की सहायता न करेगा, न कोई सिफ़ारिश स्वीकार की जाएगी, न कोई फ़िदया लिया जाएगा, न कोई सहायता दी जाएगी।
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
یاد کرو کہ ہم نے تمہیں فرعون کی قوم سے کیسے نجات دلائی جو تمہیں خوفناک عذاب میں مبتلا کرتے تھے، تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے تھے اور تمہاری عورتوں کی حفاظت کرتے تھے۔ یہ تمہارے رب کی طرف سے سخت امتحان تھا۔
˹Hatırlayın˺ ki, sizi Firavun ailesinden kurtarmıştık. O, size korkunç bir azap vermişti; oğullarınızı boğazlıyor, kadınlarınızı esirgiyordu. Bu, Rabbinizden size karşı çok büyük bir imtihandı.
“你们应当记住”我曾拯救你们脱离法老的人民。法老曾用可怕的痛苦折磨你们,屠杀你们的儿子,强占你们的女人。那是你们的主对你们的严峻考验。
याद करो कि हमने तुम्हें फ़िरऔन की क़ौम से कैसे छुटकारा दिलाया, जिन्होंने तुम्हें भयानक यातनाएँ दीं, तुम्हारे बेटों को क़त्ल किया और तुम्हारी स्त्रियों को अपने पास रख लिया। यह तुम्हारे रब की ओर से एक कठोर परीक्षा थी।
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes.
اور یاد کرو جب ہم نے سمندر کو پھاڑ دیا، تمہیں بچایا اور فرعون والوں کو تمہاری آنکھوں کے سامنے ڈبو دیا۔
Ve hatırlayın ki, biz denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun ailesini de gözlerinizin önünde suda boğduk.
你们应当记住,我们分开大海,拯救了你们,并在你们眼前淹死了法老的人民。
और याद करो जब हमने सागर को चीर दिया, तुम्हें बचा लिया और फ़िरऔन की क़ौम को तुम्हारी आँखों के सामने डुबा दिया।
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
And ˹remember˺ when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
اور یاد کرو جب ہم نے موسیٰ کے لیے چالیس راتیں مقرر کیں پھر تم نے اس کی غیر موجودگی میں بچھڑے کی پرستش کی اور ظلم کیا۔
Ve hatırlayın ki, Musa’ya kırk gece için söz vermiştik, sonra siz onun arkasından haksız yere buzağıyı tapınmıştınız.
你们应当记住,当时,我为穆萨规定了四十个夜晚,而你们却在他不在的时候崇拜金牛犊,这是不对的。
और याद करो जब हमने मूसा के लिए चालीस रातें निर्धारित कीं, तो तुमने उनकी अनुपस्थिति में बछड़े की पूजा की, और यह अन्यायपूर्ण कार्य किया।
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
تب بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا شاید تم شکر گزار بنو۔
Yine de sizi affettik; belki şükredersiniz.
即使如此,我们仍然原谅了你,所以也许你会感激。
फिर भी हमने तुम्हें क्षमा कर दिया, ताकि तुम कृतज्ञ हो जाओ।
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the decisive authority—that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
اور یاد کرو جب ہم نے موسیٰ کو کتاب یعنی فیصلہ کرنے والا اختیار دیا تھا کہ شاید تم ہدایت پا جاؤ۔
Ve hatırlayın ki, Musa’ya o hidayeti kesin olarak bildiren kitabı vermiştik ki, doğru yolu bulasınız.
当记念那时,我将经典赏赐穆萨,那是决定性的权威,以便你们遵循正确的指引。
और याद करो जब हमने मूसा को किताब प्रदान की थी – जो निर्णायक प्रमाण है – ताकि शायद तुम मार्ग पा लो।
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے میری قوم! یقیناً تم نے بچھڑے کی پرستش کر کے اپنے اوپر ظلم کیا ہے، لہٰذا اپنے خالق کے حضور توبہ کرو اور اپنے درمیان بچھڑے کی پرستش کرنے والوں کو قتل کرو۔ یہ تمہارے خالق کے نزدیک تمہارے لیے بہترین ہے۔‘‘ پھر اس نے تمہاری توبہ قبول کر لی۔ بے شک وہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے۔
Ve hatırlayın ki, Musa kavmine demişti ki: “Ey kavmim! Buzağıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Öyleyse Yaratıcınıza tevbe edin ve aranızdan buzağıya tapanları öldürün. Bu, Yaratıcınız katında sizin için en hayırlı olanıdır.” Sonra tevbenizi kabul etti. Şüphesiz O, tevbeleri kabul edendir, çok merhametlidir.
那时,穆萨对他的宗族说:“我的宗族啊!你们崇拜牛犊,确是罪孽深重的。你们应当悔罪,归顺造物主,并且杀掉你们中崇拜牛犊的人。这在造物主看来,确是你们的福分。”然后,他接受了你们的忏悔。他确是宽恕的,确是至慈的。
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि ऐ मेरी क़ौम के लोगों! तुमने बछड़े की पूजा करके अपने ऊपर ज़ुल्म किया है। अतः अपने पैदा करने वाले की ओर तौबा करो और अपने बीच बछड़े की पूजा करने वालों को मार डालो। यही तुम्हारे पैदा करने वाले के नज़दीक तुम्हारे लिए बेहतर है। फिर उसने तुम्हारी तौबा स्वीकार कर ली। निस्संदेह वह तौबा स्वीकार करने वाला, अत्यन्त दयावान है।
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,” so a thunderbolt struck you while you were looking on.
اور یاد کرو جب تم نے کہا اے موسیٰ! ہم آپ پر اس وقت تک یقین نہیں کریں گے جب تک کہ ہم اللہ کو اپنی آنکھوں سے نہ دیکھ لیں، چنانچہ آپ پر ایک کڑک آئی جب آپ دیکھ رہے تھے۔
Ve hatırlayın ki, siz: “Ey Musa! Biz Allah’ı gözlerimizle görmedikçe sana asla inanmayacağız.” demiştiniz. Bunun üzerine, siz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
你应当记住,当时你曾说:“穆萨啊!我们决不相信你,除非我们亲眼看见真主。”就在你目睹真主的同时,一道闪电击中了你。
और याद करो जब तुमने कहा था कि ऐ मूसा! हम तुम्हारा विश्वास कदापि न करेंगे जब तक अल्लाह को अपनी आँखों से न देख लें। तो तुम पर बिजली गिरी और तुम देखते ही रह गए।
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
پھر ہم نے تمہیں تمہاری موت کے بعد دوبارہ زندہ کیا، شاید کہ تم شکر گزار بنو۔
Sonra sizi ölümünüzün ardından dirilttik ki, şükredesiniz.
你死后,我使你复活,以便你感激你。
फिर हमने तुम्हें मरने के बाद पुनः जीवित किया, ताकि तुम कृतज्ञता दिखाएँ।
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails,1 ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves.
اور یاد کرو جب ہم نے تم پر بادلوں کا سایہ کیا اور تم پر من و سلویٰ نازل کیا، 1 کہا کہ جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تمہیں عطا کی ہیں ان میں سے کھاؤ۔ ظالموں نے یقیناً ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ اپنے آپ پر ظلم کیا۔
Ve hatırlayın ki, üzerinize bulutla gölge çektik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.1 Ve dedik ki: “Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin.” Gerçekten zalimler bize zulmetmediler, fakat kendilerine zulmettiler.
你们当记念那时,我们用云雾为你们遮荫,并给你们降下甘露和鹌鹑,1 说:“你们可以享用我们为你们所供给的美物。”作恶者确未亏待我们,而是亏待了自己。
और याद करो जब हमने तुम्हारे ऊपर बादलों की छाया की और तुमपर मन्ना और बटेर उतारे, और कहा, “हमने जो अच्छी-अच्छी चीज़ें तुम्हें दी हैं, उनमें से खाओ।” ज़ालिमों ने हमपर कोई ज़ुल्म नहीं किया, बल्कि उन्होंने अपने ऊपर ज़ुल्म किया।
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
اور یاد کرو جب ہم نے کہا کہ اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور جہاں سے چاہو کھاؤ۔ دروازے سے عاجزی کے ساتھ داخل ہو، یہ کہتے ہوئے کہ ہمیں معاف کر دو، ہم تمہارے گناہ معاف کر دیں گے اور نیکی کرنے والوں کے لیے اجر کئی گنا بڑھائیں گے۔
Ve hatırlayın ki, biz onlara: “Şu şehre girin, dilediğiniz yerden bol bol yiyin, kapısından alçak gönüllülükle girin ve: ‘Bizi bağışla’ deyin. Biz de sizin günahlarınızı bağışlayalım, iyilik edenlerin mükafatını artıralım.” demiştik.
你们应当记念我说过的话:“你们可以进入这座城市,随意吃你们想吃的食物,可以谦卑地进城,说:‘宽恕我们吧!’我们将宥恕你们的罪过,并且加倍报酬行善者。”
और याद करो जब हमने कहा था, “इस नगर में प्रवेश करो और जहाँ से चाहो खाओ, और द्वार से विनम्रतापूर्वक प्रवेश करो और कहते रहो, ‘हमें क्षमा कर दो।’ हम तुम्हारे पापों को क्षमा कर देंगे और अच्छे कर्म करने वालों के लिए प्रतिफल को बढ़ा देंगे।”
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.
لیکن ظالموں نے ان الفاظ کو بدل دیا جس کا انہیں حکم دیا گیا تھا۔ پس ہم نے ان پر ان کی سرکشی کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کیا۔
Fakat zalimler, kendilerine emredilen sözleri değiştirdiler. Biz de azgınlıkları sebebiyle üzerlerine gökten bir azap indirdik.
但不义的人却改变所受的命令。故我因他们的悖逆,从天上降下刑罚来惩罚他们。
किन्तु अत्याचारियों ने जो आदेश दिया गया था उसे बदल दिया, अतः हमने उनकी अवज्ञा के कारण उन पर आकाश से यातना उतारी।
Rukuh No. 7
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
And ˹remember˺ when Moses prayed for water for his people, We said, “Strike the rock with your staff.” Then twelve springs gushed out, ˹and˺ each tribe knew its drinking place. ˹We then said,˺ “Eat and drink of Allah’s provisions, and do not go about spreading corruption in the land.”
اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم کے لیے پانی کی دعا کی تو ہم نے کہا کہ اپنی لاٹھی چٹان پر مارو۔ پھر بارہ چشمے پھوٹ پڑے، اور ہر قبیلہ اپنے پینے کی جگہ جانتا تھا۔ پھر ہم نے کہا کہ کھاؤ اور پیو اللہ کے رزق میں سے اور زمین میں فساد نہ پھیلاؤ۔
Ve hatırlayın ki, Musa kavmi için su istemişti. Biz de ona: “Asanla taşa vur” demiştik. Bunun üzerine on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile su içeceği yeri bilmişti. Biz de: “Allah’ın rızkından yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın” demiştik.
你们应当记住,当时穆萨为他的族人祈求水,我说:“你用你的杖击打磐石吧。”于是十二股泉源涌出,每个部落都知道自己的饮水处。然后我们说:“你们吃喝真主的供给吧,不要在地上散布腐败。”
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम के लिए पानी की दुआ की तो हमने कहा, “अपनी लाठी चट्टान पर मारो।” फिर बारह चश्मे फूट पड़े और हर क़बीले को अपना पीने का स्थान पता चल गया। फिर हमने कहा, “अल्लाह की रोज़ी खाओ और पियो और ज़मीन में फ़साद न फैलाओ।”
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We cannot endure the same meal ˹every day˺. So ˹just˺ call upon your Lord on our behalf, He will bring forth for us some of what the earth produces of herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions.” Moses scolded ˹them˺, “Do you exchange what is better for what is worse? ˹You can˺ go down to any village and you will find what you have asked for.” They were stricken with disgrace and misery, and they invited the displeasure of Allah for rejecting Allah’s signs and unjustly killing the prophets. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations.
اور یاد کرو جب تم نے کہا اے موسیٰ! ہم ہر روز ایک ہی کھانا برداشت نہیں کر سکتے۔ پس اپنے رب کو ہماری طرف سے پکارو، وہ ہمارے لیے زمین کی جڑی بوٹیاں، ککڑی، لہسن، مسور اور پیاز پیدا کرے گا۔ موسیٰ نے انہیں ڈانٹ کر کہا: کیا تم بہتر کو بدتر سے بدل دیتے ہو؟ آپ کسی بھی گاؤں میں جا سکتے ہیں اور آپ کو وہی مل جائے گا جو آپ نے مانگا ہے۔ وہ ذلت و رسوائی میں مبتلا تھے اور اللہ کی نشانیوں کو جھٹلانے اور انبیاء کو ناحق قتل کرنے پر اللہ کی ناراضگی کو دعوت دیتے تھے۔ یہ ان کی نافرمانی اور خلاف ورزیوں کے لیے ایک مناسب اجر ہے۔
Ve “Hatırlayın“ dediğiniz zaman: “Ey Musa! Biz her gün aynı yemeğe dayanamayız. Öyleyse “sadece“ bizim için Rabbine dua et, bize yerin bitirdiği sebzelerden, salatalıklardan, sarımsaklardan, mercimeklerden ve soğanlardan çıkarsın.“ Musa “onlara“ çıkıştı: “Daha iyi olanı daha kötü olanla mı değiştiriyorsunuz? “Hangi köye inerseniz, istediğinizi bulursunuz.“ Onlara zillet ve sefalet isabet etti ve Allah`ın ayetlerini reddetmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyle Allah`ın gazabını istediler. Bu, isyan ve ihlalleri için “adil bir karşılıktır.“
那时,你曾说:“穆萨啊!我们不能天天吃同样的食物。你只管为我们祈祷你的主吧,他将给我们带来地上出产的蔬菜、黄瓜、大蒜、扁豆、葱。”穆萨斥责他们:“你们用好的去换坏的吗?你们可以到任何一个村庄去,你们都可以得到你们所要求的。”他们被羞辱和痛苦所折磨,他们拒绝真主的迹象,不公正地杀害众先知,这必招致真主的不悦。这是他们不服从和违法的公平报酬。
और याद करो जब तुमने कहा था, “ऐ मूसा! हम हर दिन एक ही भोजन नहीं खा सकते। अतः तुम हमारे लिए अपने रब को पुकारो, वह हमारे लिए धरती की उपज में से कुछ साग-पात, खीरे, लहसुन, दाल और प्याज़ पैदा करेगा।” मूसा ने उन्हें डाँटा, “क्या तुम अच्छी चीज़ को बुरी चीज़ से बदल रहे हो? तुम किसी भी गाँव में चले जाओ और जो माँग रहे हो वह पाओगे।” वे अपमानित और कष्ट में पड़ गए और उन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठलाने और नबियों को अन्यायपूर्वक क़त्ल करने के कारण अल्लाह की नाराज़गी को आमंत्रित किया। यह उनकी अवज्ञा और उल्लंघन का उचित प्रतिफल है।
Rukuh No. 8
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians1—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.2
بے شک مومن، یہودی، عیسائی اور صابی جو بھی اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور نیک عمل کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے۔ اور ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Şüphesiz ki, iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar ve Sabiiler; kim Allah’a ve ahiret gününe gerçekten inanır ve iyi işler yaparsa, işte onların Rableri katında mükafatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
确实,信士、犹太教徒、基督教徒和撒比派教徒 1 ——凡“真”信真主和末日,并且行善的人,都将在他们的主那里得到报酬。他们不会感到恐惧,也不会感到悲伤。2
निस्संदेह ईमानवाले, यहूदी, ईसाई और साबिक़ जो कोई अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाएगा और अच्छा कर्म करेगा, उसे अपने रब के पास बदला मिलेगा। और न उनपर कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे।
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”
اور یاد کرو جب ہم نے تم سے عہد لیا اور پہاڑ کو تمہارے اوپر یہ کہہ کر بلند کیا کہ جو کتاب ہم نے تمہیں دی ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور اس کی تعلیمات پر عمل کرو شاید تم اللہ سے ڈرو۔
Ve hatırlayın ki, sizden söz almıştık ve dağın üstünüze dikerek: “Size verdiğimiz Kitab’a sımsıkı sarılın ve onun hükümlerini uygulayın ki, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız.” demiştik.
那时,我们与你们缔结盟约,并且把高山举到你们之上,说:“你们应当坚守我所赐你们的经典,遵守它的教诲,这样,你们或许就会敬畏真主。”
और याद करो जब हमने तुमसे वचन लिया और पहाड़ को तुम्हारे ऊपर उठा दिया और कहा कि जो किताब हमने तुम्हें दी है, उसे मज़बूती से थामे रहो और उसकी शिक्षाओं पर अमल करो, तो शायद तुम अल्लाह का डर रखने लगो।
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
پھر بھی آپ نے بعد میں منہ موڑ لیا۔ اگر تم پر اللہ کا فضل اور مہربانی نہ ہوتی تو تم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاتے۔
Sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah’ın üzerinizde lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle kaybedenlerden olurdunuz.
但后来你们却背弃了。若不是真主对你们的恩惠和怜悯,你们确是亏损者了。
फिर भी तुम फिर गए, यदि अल्लाह की कृपा और दया तुमपर न होती तो तुम घाटे में पड़ जाते।
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, “Be disgraced apes!”1
تم میں سے ان لوگوں کے بارے میں پہلے ہی سے واقف ہو جنہوں نے سبت کو توڑا۔ ہم نے اُن سے کہا، ’’ذلیل بندر بنو!‘‘ 1
Sizden Şabat’ı bozanları zaten biliyorsunuz. Biz onlara, “Utanç verici maymunlar olun!” dedik.1
你们已经知道你们当中那些破坏安息日的人。我们对他们说:“你们这些可耻的猿猴!”1
तुममें से जो लोग सब्त के दिन का उल्लंघन करते हैं, उन्हें तुम जानते ही हो। हमने उनसे कहा, “तुम अपमानित हो जाओ!”
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
پس ہم نے ان کے انجام کو موجودہ اور آنے والی نسلوں کے لیے نمونہ اور پرہیزگاروں کے لیے عبرت بنا دیا۔
Biz de onların bu olaylarını hem geçmiş hem de gelecek nesillere bir ibret, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için de bir ders kıldık.
故我以他们的遭遇,作为今世和后世的鉴戒,作为敬畏真主者的鉴戒。
अतः हमने उनके भाग्य को वर्तमान तथा आनेवाली नस्लों के लिए आदर्श तथा डर रखनेवालों के लिए शिक्षा बना दिया।
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow.”1 They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو۔ موسیٰ علیہ السلام نے جواب دیا کہ میں حماقت سے اللہ کی پناہ مانگتا ہوں!
Ve hatırlayın ki, Musa kavmine: “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.”1 demişti. Onlar: “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. Musa: “Akılsızca hareket etmekten Allah’a sığınırım!” dedi.
你们应当记住,当时穆萨对他的宗族说:“真主命令你们宰杀一头母牛。”1 他们回答说:“你们在嘲笑我们吗?”穆萨回答说:“我祈求真主保佑,免得我做傻事!”
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, “अल्लाह तुम्हें एक गाय की क़ुरबानी करने का आदेश देता है।” उन्होंने कहा, “क्या तुम हमारा मज़ाक उड़ा रहे हो?” मूसा ने उत्तर दिया, “मैं मूर्खता से अल्लाह की पनाह माँगता हूँ!”
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “Allah says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”
انہوں نے کہا اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ ہمارے لیے واضح کرے کہ وہ کس قسم کی گائے ہونی چاہیے؟ اس نے جواب دیا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ گائے نہ بوڑھی ہو اور نہ جوان مگر درمیان میں۔ تو جیسا کہ تمہیں حکم دیا گیا ہے کرو!‘‘
Dediler ki: “Rabbine dua et de onun nasıl bir inek olduğunu bize açıklasın!” O da: “Allah buyuruyor ki: ‘İnek ne yaşlı ne de gençtir, ikisi arasındadır. Emrolunduğun gibi yap!” dedi.”
他们说:“请你的主为我们解释一下这头牛应该是哪种吧!” 他回答说:“真主说,‘牛不应该是老的,也不应该是年轻的,而应该介于两者之间。所以,你按照命令去做吧!’”
उन्होंने कहा, “अपने रब से प्रार्थना करो कि वह हमें स्पष्ट करे कि गाय किस प्रकार की होनी चाहिए!” उसने उत्तर दिया, “अल्लाह कहता है, ‘गाय न तो बूढ़ी होनी चाहिए और न ही जवान, बल्कि बीच की होनी चाहिए। इसलिए जैसा तुम्हें आदेश दिया गया है वैसा करो!”
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
They said, “Call upon your Lord to specify for us its colour.” He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
انہوں نے کہا اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ ہمارے لیے اس کا رنگ بیان کرے۔ اس نے جواب دیا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ یہ چمکدار پیلے رنگ کی گائے ہونی چاہیے جو دیکھنے میں اچھی ہو۔
Dediler ki: “Rabbine dua et de bize onun rengini bildirsin.” O da: “Allah diyor ki: ‘O, güzel görünümlü, parlak sarı bir inektir.” diye cevap verdi.
他们说:“请你的主为我们指明它的颜色。” 他回答说:“真主说:‘它应该是一头亮黄色的牛——看起来很舒服。’”
उन्होंने कहा, “अपने रब से प्रार्थना करो कि वह हमें बता दे कि उसका रंग क्या है।” उसने उत्तर दिया, “अल्लाह कहता है, ‘वह चमकीली पीली गाय होनी चाहिए – देखने में सुखद।’”
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.”
انہوں نے پھر کہا: اپنے رب کو پکارو تاکہ وہ ہمیں بتائے کہ کون سی گائے ہے، کیونکہ ہمیں تمام گائیں ایک جیسی لگتی ہیں۔ پھر انشاء اللہ ہم سیدھی راہ پر چلیں گے۔‘‘
Yine dediler ki: “Rabbimize dua et de bize hangi ineğin olduğunu açıklasın. Zira bütün inekler bize birbirine benzemektedir. O zaman Allah’ın izniyle ‘doğru olana’ hidayet ederiz.”
他们又说:“你祈求你的主吧,让他告诉我们哪头牛是真的。在我们看来,所有的牛都是一样的。这样,如果真主愿意,我们就会得到指引,找到那头真正的牛。”
फिर उन्होंने कहा, “अपने रब को पुकारो, ताकि वह हमें बता दे कि कौन सी गाय है, क्योंकि हमें तो सभी गायें एक सी लगती हैं। फिर अल्लाह चाहेगा तो हम सीधे मार्ग पर चलेंगे।”
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
He replied, “Allah says, ‘It should have been used neither to till the soil nor water the fields; wholesome and without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it hesitantly!
اس نے جواب دیا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ اسے نہ تو زمین جوتی اور نہ ہی کھیتوں کو پانی دینا چاہیے تھا۔ پاکیزہ اور بے عیب۔‘‘ انہوں نے کہا ’’اب تم سچائی لے کر آئے ہو۔ پھر بھی انہوں نے اسے ہچکچاتے ہوئے ذبح کیا!
Dedi ki: “Allah diyor ki: ‘O, ne toprağı işlemek, ne de ekinleri sulamak için kullanılırdı; tertemiz ve lekesizdi.’” Onlar, “İşte şimdi gerçeği getirdin.” dediler. Yine de tereddüt ederek onu kestiler!
他回答说:“真主说:‘它既不应该用来耕种土地,也不应该用来浇灌田地;它是健康无瑕的。’”他们说:“现在你带来了真相。”但他们仍然犹豫不决地屠杀了它!
उसने उत्तर दिया, “अल्लाह कहता है, ‘इसका उपयोग न तो मिट्टी जोतने के लिए किया जाना चाहिए और न ही खेतों को पानी देने के लिए; यह स्वस्थ और दोष रहित है।’” उन्होंने कहा, “अब तुम सत्य के साथ आए हो।” फिर भी उन्होंने इसे संकोच के साथ वध कर दिया!
Rukuh No . 9
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
یہ اس وقت کی بات ہے جب ایک آدمی کو قتل کیا گیا اور تم نے جھگڑا کیا کہ قاتل کون ہے، لیکن اللہ نے ظاہر کر دیا جو تم نے چھپا رکھا تھا۔
˹Bu, bir adam öldürüldüğü zaman, katilin kim olduğu konusunda ihtilafa düşmüştünüz. Allah, gizlediğinizi açığa çıkarmıştı.
“这是”当一个人被杀时,你们争论谁是凶手,而真主揭示了你们所隐藏的事情。
“यह वह समय है जब एक व्यक्ति की हत्या कर दी गई और तुमने विवाद किया कि हत्यारा कौन है, किन्तु अल्लाह ने वह प्रकट कर दिया जो तुमने छिपा रखा था।”
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ Allah brings the dead to life, showing you His signs so that you may understand.
تو ہم نے حکم دیا کہ گائے کے ٹکڑے سے میت کو مارو۔ اس طرح اللہ مردوں کو آسانی سے زندہ کرتا ہے، تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم سمجھو۔
Biz de: “Ölüye, sığırın bir parçasıyla vurun.” diye emrettik. İşte Allah’ın ölüleri diriltmesi böyledir. Size ayetlerini gösterir, umulur ki akıl erdirirsiniz.
因此,我们教导说:“用一块牛肉击打尸体。”这就是真主使死者复活的“容易”方式,他向你们展示他的迹象,以便你们理解。
अतः हमने आदेश दिया कि, “गाय के एक टुकड़े से शव पर प्रहार करो।” इस प्रकार अल्लाह मुर्दों को सरलता से जीवित कर देता है, और तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाता है, ताकि तुम समझो।
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Even then your hearts became hardened like a rock or even harder, for some rocks gush rivers; others split, spilling water; while others are humbled in awe of Allah. And Allah is never unaware of what you do.
تب بھی تمہارے دل چٹان کی طرح یا اس سے بھی زیادہ سخت ہو گئے، کچھ پتھروں کے باعث ندیاں بہہ رہی ہیں۔ دوسروں کو تقسیم کیا جاتا ہے، پانی پھیلتا ہے؛ جبکہ دوسرے اللہ کے خوف میں عاجز ہیں۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے بے خبر نہیں ہے۔
Sonra da kalpleriniz taş gibi katılaştı, hatta daha da katılaştı. Çünkü taşlardan bazıları ırmaklar fışkırtır, bazıları çatlar ve sular dökülür. Bazıları da Allah korkusuyla titrer. Allah, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.
即便如此,你们的心也变得坚硬如石,甚至更加坚硬,因为有些岩石会喷涌出河流;有些岩石会裂开,流出水;而有些岩石则会因敬畏真主而谦卑。真主永远不会不知道你们所做的一切。
फिर तुम्हारे दिल पत्थर के समान कठोर हो गए, या उससे भी अधिक कठोर, क्योंकि कुछ पत्थर नहरें निकालते हैं, कुछ फट जाते हैं और पानी बरसने लगता है, और कुछ अल्लाह के भय से झुक जाते हैं। और जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उससे कदापि अनजान नहीं है।
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it?
کیا تم اب بھی ان سے امید رکھتے ہو کہ وہ تم سے سچے ہوں گے، حالانکہ ان میں سے ایک گروہ اللہ کا کلام سنتا ہے پھر اسے سمجھنے کے بعد جانتے بوجھتے اسے بگاڑ دیتا ہے؟
Siz hâlâ onların size sadık kalacaklarını mı sanıyorsunuz? Oysa içlerinden bir grup, Allah’ın kelamını işitirler de onu anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederler.
尽管他们中的一些人听到了真主的言语,然后在理解之后故意曲解它,但你们“信徒”还期望他们忠于你们吗?
क्या तुम ईमान वालों अब भी उनसे यह आशा रखते हो कि वे तुम्हारे प्रति सच्चे रहेंगे, यद्यपि उनमें से कुछ लोग अल्लाह का वचन सुनते हैं, फिर उसे समझ लेने के बाद जान-बूझकर उसमें हेर-फेर कर देते हैं?
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
When they meet the believers they say, “We believe.” But in private they say ˹to each other˺, “Will you disclose to the believers the knowledge Allah has revealed to you,1 so that they may use it against you before your Lord? Do you not understand?”
جب وہ مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے۔ لیکن وہ آپس میں ایک دوسرے سے کہتے ہیں، ”کیا تم مومنوں پر اس علم کو ظاہر کرو گے جو اللہ نے تم پر نازل کیا ہے، 1 تاکہ وہ اسے تمہارے رب کے سامنے تمہارے خلاف استعمال کریں؟ کیا تم نہیں سمجھتے؟”
Müminlerle karşılaştıklarında, “İnandık” derler. Fakat kendi aralarında, “Allah’ın size indirdiği ilmi, Rabbiniz katında aleyhinize kullansınlar diye mi müminlere açıklıyorsunuz? Hâlâ akıllanmıyor musunuz?” derler.
当他们遇见信士时,他们说:“我们信道了。”但他们私下里却说:“难道你们要把真主降示你们的学问告诉信士们吗?以便他们在你们的主面前利用它反对你们?难道你们不明白吗?”
जब वे ईमानवालों से मिलते हैं तो कहते हैं, “हम ईमान लाए।” फिर वे एक-दूसरे से कहते हैं, “क्या तुम ईमानवालों को वह ज्ञान बताओगे जो अल्लाह ने तुम्हारी ओर उतारा है, ताकि वे तुम्हारे रब के सामने उसका प्रयोग तुम्हारे विरुद्ध करें? क्या तुम नहीं समझते?”
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
کیا وہ نہیں جانتے کہ جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں اللہ اس سے باخبر ہے؟
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
难道他们不知道真主是知道他们所隐讳的和所表白的吗?
क्या वे नहीं जानते कि अल्लाह जानता है, जो कुछ वे छिपाते हैं और जो कुछ वे ज़ाहिर करते हैं?
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
And among them are the illiterate who know nothing about the Scripture except lies, and ˹so˺ they ˹wishfully˺ speculate.
اور ان میں سے ناخواندہ بھی ہیں جو کتاب کے بارے میں سوائے جھوٹ کے اور کچھ نہیں جانتے اور وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں۔
Onlardan bir kısmı da ümmîdir ki, Kitap hakkında yalandan başka bir şey bilmezler ve ‘isteyip dururlar’.
他们中间有一些文盲,对于圣经一无所知,除了谎言之外,他们“一厢情愿”地进行猜测。
उनमें कुछ अनपढ़ भी हैं जो किताब के विषय में झूठ के अतिरिक्त कुछ नहीं जानते, अतः वे मनमाने ढंग से अटकलें लगाते हैं।
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
So woe1 to those who distort the Scripture with their own hands then say, “This is from Allah”—seeking a fleeting gain! So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they have earned.
پس افسوس 1 ان لوگوں کے لیے جو اپنے ہاتھ سے کتاب میں تحریف کرتے ہیں پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے۔ سو ان کے لیے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے لکھی ہے اور ان کے لیے ہلاکت ہے جو انہوں نے کمائی ہے۔
Yazıklar olsun o kimselere ki, kendi elleriyle Kitab’ı çarpıtırlar, sonra da geçici bir kazanç elde etmek için: “Bu Allah katındandır” derler! Yazıklar olsun onlara elleriyle yazdıklarından ötürü, yazıklar olsun onlara kazandıklarından ötürü.
祸哉!那些为了贪图一时利益,而亲手篡改经典,然后说:“这是真主降示的。”的人!祸哉!他们因自己所写的内容而遭殃,因自己所赚的钱而遭殃。
तो फिर अफ़सोस है उन लोगों पर जो अपने हाथों से किताब को तोड़-मरोड़ कर लिखते हैं, फिर कहते हैं कि “यह अल्लाह की ओर से है” – यह क्षणिक लाभ की चाहत में है! तो अफ़सोस है उन पर जो कुछ उनके हाथों ने लिखा है, और अफ़सोस है उन पर जो कुछ उन्होंने कमाया है।
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
بعض یہودیوں کا دعویٰ ہے کہ ’’آگ ہمیں چند دنوں کے علاوہ چھو نہیں سکے گی۔‘‘ کہو، اے نبی، کیا تم نے اللہ سے کوئی عہد لیا ہے، کیونکہ اللہ کبھی اپنی بات نہیں توڑتا، یا تم اللہ کے بارے میں وہ باتیں کہہ رہے ہو جو تم نہیں جانتے؟
Yahudilerden bir kısmı da, “Ateş bize sayılı günlerden başka asla dokunmayacaktır” dediler. De ki: “Ey Peygamber, Allah’a karşı bir söz mü aldınız? Zira Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
有些犹太人声称:“除了几天的时间,火不会触及我们。” 你说,“先知啊,你是否向真主立下誓言——真主从不食言——还是你只是在对真主说一些你不知道的事情?”
कुछ यहूदी कहते हैं कि आग हमें कुछ दिनों के अलावा नहीं छूएगी। कह दो कि ऐ नबी! क्या तुमने अल्लाह से कोई वचन लिया है – अल्लाह कभी अपना वचन नहीं तोड़ता – या तुम अल्लाह के बारे में ऐसी बातें कह रहे हो जो तुम नहीं जानते?
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.
لیکن نہیں! جو لوگ برائی کرتے ہیں اور گناہوں میں مشغول رہتے ہیں وہ دوزخی ہوں گے۔ وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے۔
Ama hayır! Kötülük işleyenler ve günaha dalanlar, Ateşin sakinleri olacaklardır. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
不!作恶的人,犯罪的人,是火狱的居民。他们将永远住在那里。
लेकिन नहीं! जो लोग बुरे कर्म करते हैं और पाप में डूबे रहते हैं, वे जहन्नुम में रहेंगे। वे हमेशा वहाँ रहेंगे।
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے وہی جنتی ہوں گے۔ وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے۔
Ve iman edip salih amel işleyenler cennet ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
信道而且行善的人们,将居住在乐园里,永居其中。
और जो लोग ईमान लाए और अच्छे कर्म किए वही जन्नत में रहेंगे और हमेशा वहीं रहेंगे।
Rukuh No. 10
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but Allah; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent.
اور یاد کرو جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ والدین، رشتہ داروں، یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ حسن سلوک کرنا۔ لوگوں سے نرمی سے بات کریں؛ نماز قائم کرنا اور بھیک ٹیکس ادا کریں۔” لیکن تم بنی اسرائیل نے منہ موڑ لیا سوائے تم میں سے چند ایک کے اور بے نیاز ہو گئے۔
Ve hatırlayın ki, İsrailoğullarından, “Allah’tan başkasına ibadet etmeyin, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin” diye söz almıştık. Fakat siz, pek azınız hariç, yüz çevirdiniz ve umursamaz davrandınız.
那时,我与以色列的后裔立约,说:“你们应当只崇拜真主,应当孝顺父母、亲戚、孤儿和穷人,应当和蔼地对待世人,应当谨守拜功,应当纳天课。”但你们“以色列人”除了少数人以外,都转离真主,无动于衷。
और याद करो जब हमने बनी इसराईल से वचन लिया था कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत न करो, माँ-बाप, नातेदारों, अनाथों और मुहताजों के साथ अच्छा व्यवहार करो, लोगों से अच्छी तरह बात करो, नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो। किन्तु तुममें से थोड़े से लोग ही मुँह मोड़कर बैठे रहे और उदासीन रहे।
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness.
اور یاد کرو جب ہم نے تم سے عہد لیا تھا کہ تم ایک دوسرے کا خون نہ بہاؤ گے اور نہ ایک دوسرے کو ان کے گھروں سے نکالو گے تو تم نے عہد کیا اور گواہی دی۔
Ve “Hani, birbirinizin kanlarını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza“ dair sizden söz almıştık, siz de bey`at etmiş ve şahitlik etmiştiniz.
你们应当记住,当我们与你们缔结盟约时,你们彼此不流血,也不驱逐对方出家园,你们已立下誓言,并作证了这一点。
और याद करो जब हमने तुमसे वचन लिया था कि न तो तुम एक-दूसरे का ख़ून बहाओगे और न एक-दूसरे को उनके घरों से निकालोगे, तो तुमने वचन दिया और गवाही दी।
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
But here you are, killing each other and expelling some of your people from their homes, aiding one another in sin and aggression; and when those ˹expelled˺ come to you as captives, you still ransom them—though expelling them was unlawful for you.1 Do you believe in some of the Scripture and reject the rest? Is there any reward for those who do so among you other than disgrace in this worldly life and being subjected to the harshest punishment on the Day of Judgment? For Allah is never unaware of what you do.
لیکن تم یہاں ہو، ایک دوسرے کو قتل کر رہے ہو اور اپنے کچھ لوگوں کو ان کے گھروں سے نکال رہے ہو، گناہ اور جارحیت میں ایک دوسرے کی مدد کر رہے ہو۔ اور جب نکالے گئے لوگ آپ کے پاس قیدی بن کر آتے ہیں، تب بھی آپ ان کو فدیہ دیتے ہیں، حالانکہ ان کو نکالنا آپ کے لیے ناجائز تھا۔ کیا تم میں سے ایسا کرنے والوں کے لیے دنیاوی زندگی میں رسوائی اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کے علاوہ کوئی اجر ہے؟ کیونکہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے کبھی بے خبر نہیں ہوتا۔
Fakat siz burada, birbirinizi öldürüyorsunuz ve içinizden bir kısmını yurtlarından çıkarıyorsunuz, günah ve düşmanlıkta birbirinize yardım ediyorsunuz; ve o `kovulanlar` size esir olarak geldiklerinde, onları fidye vererek kurtarıyorsunuz; oysa onları çıkarmak size haram kılınmıştı.1 Siz, kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkar mı ediyorsunuz? Sizden böyle yapanlar için, dünya hayatında rezil olmaktan ve kıyamet günü en şiddetli azaba uğratılmaktan başka bir ceza var mıdır? Zira Allah, yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
但你们却自相残杀,将你们的人民从家园驱逐出去,彼此帮助,犯下罪行,互相侵略;当那些被驱逐的人作为俘虏来到你们这里时,你们仍然赎回他们——虽然驱逐他们对于你们来说是非法的。1 你们相信部分经文而拒绝其余吗?你们中这样做的人除了在今世生活中受到羞辱并在审判日遭受最严厉的惩罚外,还有什么回报吗?因为真主从不不知道你们的行为。
परन्तु तुम एक दूसरे को मार रहे हो, अपने ही लोगों में से कुछ को उनके घरों से निकाल रहे हो, एक दूसरे को पाप और अत्याचार में सहयोग दे रहे हो, और जब निकाले हुए लोग बन्दी बनकर तुम्हारे पास आते हैं, तो तुम उनसे फिरौती लेते हो, यद्यपि उन्हें निकालना तुमपर हराम था। क्या तुम किताब के कुछ अंशों पर ईमान लाते हो और बाकी को झुठलाते हो? क्या तुममें से जो लोग ऐसा करते हैं, उनके लिए सांसारिक जीवन में अपमान और प्रलय के दिन कठोरतम यातना के अतिरिक्त कोई और बदला है? निश्चय ही जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उससे कदापि अनजान नहीं रहता।
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
یہ وہ لوگ ہیں جو دنیا کی زندگی کے بدلے آخرت کا سودا کرتے ہیں۔ پس نہ ان کے عذاب میں تخفیف کی جائے گی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
İşte bunlar, ahireti dünya hayatı karşılığında satın alan kimselerdir. Artık onların azabı hafifletilmez ve onlara yardım edilmez.
这等人以后世的生活为交换,所以他们的刑罚不减轻,也不获得援助。
यही वे लोग हैं जो आख़िरत को सांसारिक जीवन के बदले में बेच देते हैं, अतः न तो उनकी यातना कम की जाएगी और न उन्हें सहायता दी जाएगी।