Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh No. 27-28

They1 ask you ˹O Prophet˺ about fighting in the sacred months.2 Say, “Fighting during these months is a great sin. But hindering ˹others˺ from the Path of Allah, rejecting Him, and expelling the worshippers from the Sacred Mosque is ˹a˺ greater ˹sin˺ in the sight of Allah. For persecution3 is far worse than killing. And they will not stop fighting you until they turn you away from your faith—if they can. And whoever among you renounces their own faith and dies a disbeliever, their deeds will become void in this life and in the Hereafter. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.”4

وہ آپ سے حرمت والے مہینوں میں لڑنے کے بارے میں پوچھتے ہیں، 2 کہہ دو کہ ان مہینوں میں لڑنا بہت بڑا گناہ ہے، لیکن دوسروں کو اللہ کی راہ سے روکنا، اس کا انکار کرنا، اور نمازیوں کو مسجد حرام سے نکالنا اس سے بڑا گناہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ان کے قتل سے زیادہ بعید نہیں ہے۔ تم سے اس وقت تک لڑنا بند کرو جب تک کہ وہ تمہیں تمہارے ایمان سے نہ پھیر دیں اور تم میں سے جو کوئی اپنے ایمان کو چھوڑ کر کافر ہو کر مرے گا تو اس کے اعمال دنیا اور آخرت میں ہمیشہ کے لیے جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

Ey Peygamber, sana haram aylarda savaşmaktan soruyorlar. De ki: “Bu aylarda savaşmak büyük bir günahtır. Fakat Allah yolundan alıkoymak, O’nu inkâr etmek ve ibadet edenleri Mescid-i Haram’dan çıkarmak, Allah katında daha büyük bir günahtır. Fitne, öldürmekten daha büyüktür. Onlar, güçleri yeterse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaktan geri durmazlar. Sizden kim dininden döner ve kâfir olarak ölürse, onların yaptıkları dünyada da, ahirette de boşa gitmiştir. İşte onlar, ateşin sakinleridir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.”4

他们1向你询问先知2有关禁月内作战的事。你说:“禁月内作战,确是大罪。在真主看来,阻碍他人走上真主的道路,背弃真主,驱逐禁寺的信徒,确是更大的罪过。迫害3比杀戮更严重。他们不会停止与你们作战,直到他们使你们背弃信仰,如果他们能够的话。你们中谁弃绝自己的信仰,以不信道者而死,他的善功在今世和后世都无效。他们是火狱的居民,永居其中。”4

वे तुमसे पवित्र महीनों में युद्ध के बारे में पूछते हैं। कह दो, “इन महीनों में युद्ध करना बहुत बड़ा पाप है। लेकिन दूसरों को अल्लाह के मार्ग से रोकना, उसका इन्कार करना और नमाज़ियों को हराम मस्जिद से निकालना अल्लाह के निकट और भी बड़ा पाप है। क्योंकि ज़ुल्म करना हत्या से भी ज़्यादा बुरा है। और वे तुमसे तब तक लड़ते रहेंगे जब तक कि वे तुम्हें तुम्हारे ईमान से फेर न दें, अगर वे ऐसा कर सकें। और तुममें से जो कोई अपने ईमान से फिर जाए और काफ़िर की हालत में मर जाए, उसके कर्म इस जीवन और आख़िरत में व्यर्थ हो जाएँगे। वही लोग जहन्नम में पड़नेवाले हैं। वे वहाँ हमेशा रहेंगे।”

Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

بے شک جو لوگ ایمان لائے، ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا، وہ اللہ کی رحمت کی امید رکھ سکتے ہیں۔ اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Şüphesiz ki iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda cihad edenler, Allah’ın rahmetini umabilirler. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

那些信道而定居下来,并且为真主的道而奋斗的人,确能希望得到真主的慈悯。真主确是至赦的,确是至慈的。

जो लोग ईमान लाए और हिजरत की और अल्लाह के मार्ग में संघर्ष किया, वे अल्लाह की दया की आशा कर सकते हैं, और अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।

They ask you ˹O Prophet˺ about intoxicants and gambling. Say, “There is great evil in both, as well as some benefit for people—but the evil outweighs the benefit.”1 They ˹also˺ ask you ˹O Prophet˺ what they should donate. Say, “Whatever you can spare.” This is how Allah makes His revelations clear to you ˹believers˺, so perhaps you may reflect

وہ آپ سے نشہ اور جوئے کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ دونوں میں بڑی برائی ہے اور لوگوں کے لیے کچھ فائدہ بھی لیکن برائی فائدے سے زیادہ ہے۔ کہو، “جو کچھ تم بچا سکتے ہو۔” اس طرح اللہ اپنی آیتیں تم پر کھول کھول کر بیان کرتا ہے، شاید کہ تم غور و فکر کرو۔

Sana ‘ey Peygamber’ içki ve kumar hakkında soruyorlar. De ki: “İkisinde de büyük bir kötülük ve insanlar için bazı faydalar var. Ancak kötülük, faydadan daha fazladır.”1 ‘Ey Peygamber’ sana neyi bağışlayacaklarını da soruyorlar. De ki: “Ne kadar bağışlayabilirseniz.” İşte Allah, ‘inananlar’ diye ayetlerini böyle açıklıyor ki, belki düşünürsünüz.

他们问你先知关于饮酒和赌博的事。你说:“饮酒和赌博,对于人们来说,都是大害,但对于人们来说,也是有益的,但其害大于其利。”1 他们还问你先知应该捐献什么。你说:“你们所能舍弃的。”这是真主对你们信道者所阐明的迹象,因此,你们也许应该反省。

वे तुमसे पूछते हैं कि क्या दान करना चाहिए? कह दो, “जो कुछ तुम दे सको।” इसी प्रकार अल्लाह तुम ईमानवालों के लिए अपनी आयतें स्पष्ट करता है, ताकि तुम सोच-विचार करो।

upon this world and the Hereafter. And they ask you ˹O Prophet˺ concerning orphans. Say, “Improving their condition is best. And if you partner with them, they are bonded with you ˹in faith˺.1 And Allah knows who intends harm and who intends good. Had Allah willed, He could have made it difficult for you.2 Surely Allah is Almighty, All-Wise.”

دنیا اور آخرت پر۔ اور وہ آپ سے یتیموں کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ ان کی حالت بہتر کرنا بہتر ہے، اور اگر تم ان کے ساتھ شریک ہو تو وہ تم سے ایمان کے ساتھ بندھے ہوئے ہیں۔ 1 اور اللہ جانتا ہے کہ کون نقصان کا ارادہ رکھتا ہے اور کون بھلائی کا ارادہ رکھتا ہے، اگر اللہ چاہتا تو تم پر مشکل پیدا کر دیتا۔ 2 بے شک اللہ غالب، حکمت والا ہے۔

Dünya ve ahiret hakkında. Sana yetimler hakkında soruyorlar. De ki: “Onların durumunu düzeltmek en iyisidir. Eğer onlara ortak koşarsan, onlar sana imanla bağlıdırlar.”1 Allah, kimin kötülük istediğini ve kimin iyilik istediğini bilir. Allah dileseydi, sana zorluk verirdi.2 Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir, hüküm ve hikmet sahibidir.”

今世和后世,他们向你询问孤儿的事,你说:“改善他们的境遇,是最好不过的。如果你与他们同伙,他们就与你同信。”真主知道谁图谋害,谁图谋善举。假若真主意欲,他必使你们受难。真主确是万能的,确是至睿的。”

और वे तुमसे अनाथों के विषय में पूछते हैं, “ऐ नबी!” कह दो, “उनकी स्थिति को सुधारना ही सर्वोत्तम है। और यदि तुम उनका साझीदार बनो, तो वे तुम्हारे साथ ईमान के बंधन में बंध जाएँगे।” और अल्लाह जानता है कि कौन बुरा चाहता है और कौन अच्छा। यदि अल्लाह चाहता तो तुम्हारे लिए कष्ट बढ़ा देता। निस्संदेह अल्लाह प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।”

Do not marry polytheistic women until they believe; for a believing slave-woman is better than a free polytheist, even though she may look pleasant to you. And do not marry your women to polytheistic men until they believe, for a believing slave-man is better than a free polytheist, even though he may look pleasant to you. They invite ˹you˺ to the Fire while Allah invites ˹you˺ to Paradise and forgiveness by His grace.1 He makes His revelations clear to the people so perhaps they will be mindful.

مشرک عورتوں سے نکاح نہ کرو جب تک کہ وہ ایمان لے آئیں۔ کیونکہ مومن لونڈی آزاد مشرک سے بہتر ہے اگرچہ وہ تمہیں اچھی لگے۔ اور اپنی عورتوں کا نکاح مشرک مردوں سے نہ کرو جب تک کہ وہ ایمان نہ لے آئیں کیونکہ مومن غلام آزاد مشرک سے بہتر ہے اگرچہ وہ تمہیں اچھا لگے۔ وہ تمہیں جہنم کی طرف بلاتے ہیں جبکہ اللہ اپنے فضل سے تمہیں جنت اور بخشش کی طرف بلاتا ہے۔

Müşrik kadınlarla, iman edinceye kadar evlenmeyin. Çünkü mümin bir cariye, hür bir müşrikten daha hayırlıdır. O sizin hoşunuza gitse bile. Müşrik erkeklerle, iman edinceye kadar kadınlarınızı evlendirmeyin. Çünkü mümin bir cariye, hür bir müşrikten daha hayırlıdır. O sizin hoşunuza gitse bile. Onlar sizi ateşe çağırırlar. Allah ise sizi lütfuyla cennete ve mağfirete çağırır. O, insanlara ayetlerini açıklar ki, belki öğüt alırlar.

你不要娶信奉多神教的女人,直到她们信道,因为信道的女奴比自由的多神教者更好,即使她对你来说可能很可爱。你不要把你的女人嫁给信奉多神教的男子,直到他们信道,因为信道的男奴比自由的多神教者更好,即使他对你来说可能很可爱。他们邀请你进入火狱,而真主邀请你进入乐园,享受他的恩宠和赦宥。1他把他的迹象清楚地告诉世人,以便他们记住。

मुश्रिक स्त्रियों से विवाह न करो जब तक कि वे ईमान न लाएँ। क्योंकि ईमानवाली दासी स्वतंत्र मुश्रिक से बेहतर है, यद्यपि वह तुम्हें अच्छी लगे। और अपनी स्त्रियों का विवाह मुश्रिक पुरुषों से न करो जब तक कि वे ईमान न लाएँ। क्योंकि ईमानवाली दासी स्वतंत्र मुश्रिक से बेहतर है, यद्यपि वह तुम्हें अच्छी लगे। वे तुम्हें आग की ओर बुलाती हैं, जबकि अल्लाह तुम्हें जन्नत और अपनी कृपा से क्षमा की ओर बुलाता है। वह लोगों के लिए अपनी आयतें स्पष्ट करता है, ताकि वे ध्यान दें।

They ask you ˹O Prophet˺ about menstruation. Say, “Beware of its harm! So keep away, and do not have intercourse with your wives during their monthly cycles until they are purified.1 When they purify themselves, then you may approach them in the manner specified by Allah. Surely Allah loves those who always turn to Him in repentance and those who purify themselves.”

وہ آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ اس کے نقصان سے بچو، لہٰذا دور رہو، اور اپنی بیویوں سے ان کے ماہانہ چکروں میں اس وقت تک ہمبستری نہ کرو جب تک کہ وہ پاک نہ ہو جائیں۔ 1 جب وہ پاک ہو جائیں تو تم اللہ کے بتائے ہوئے طریقے سے ان کے پاس جائو، یقیناً اللہ تعالیٰ توبہ کرنے والوں اور پاک صاف ہونے والوں کو پسند کرتا ہے۔

Sana ‘ey Peygamber’ diye hayızdan soruyorlar. De ki: “Onun zararından sakının! Öyleyse uzak durun ve aybaşı hâllerinde temizleninceye kadar kadınlarınızla ilişkiye girmeyin. Temizlendikleri zaman, Allah’ın emrettiği şekilde onlara yaklaşın. Şüphesiz Allah, her zaman kendisine yönelenleri ve temizlenenleri sever.”

他们向你询问“先知”有关月经的问题。你说:“你们当心月经的危害!你们当远离月经,不要在你们的妻子月经期间与她们性交,直到她们净化为止。当她们净化之后,你们可以按照真主规定的方式接近她们。真主确是喜爱忏悔者和净化者的人的。”

वे तुमसे मासिक धर्म के विषय में पूछते हैं। कह दो, “उससे सावधान रहो! अतः दूर रहो और अपनी पत्नियों से उनके मासिक धर्म के समय संभोग न करो, जब तक कि वे पवित्र न हो जाएँ। जब वे पवित्र हो जाएँ तो तुम अल्लाह के बताए हुए तरीके से उनके पास जाओ। निस्संदेह अल्लाह उन लोगों को प्रिय है जो तौबा करके उसकी ओर तौबा करते हैं और जो पवित्र हो जाते हैं।”

Your wives are like farmland for you,1 so approach them ˹consensually˺ as you please.2 And send forth something good for yourselves.3 Be mindful of Allah, and know that you will meet Him. And give good news to the believers.

تمہاری بیویاں تمہارے لیے کھیتی کی طرح ہیں، 1 تو جس طرح چاہو ان کے پاس جاؤ۔ 2 اور اپنے لیے کوئی اچھی چیز بھیجو۔ اور مومنوں کو خوشخبری سنا دو۔

Kadınlarınız sizin için birer ekin gibidir.1 Onlara dilediğiniz gibi rızanızla yaklaşın.2 Kendiniz için hayırlı olanı gönderin.3 Allah’tan korkun ve mutlaka O’na kavuşacağınızı bilin. Mü’minleri müjdele.

你们的妻子,好比你们的田地。1你们可以随心所欲地与她们亲近。2你们可以给她们送去一些好处。3你们应当敬畏真主,并且知道你们将遇见他。你们应当向信士们报喜。

तुम्हारी पत्नियाँ तुम्हारे लिए खेत के समान हैं। अतः तुम उनसे जिस प्रकार चाहो, मिलो।2 और अपने लिए कुछ अच्छा भेजो।3 अल्लाह का डर रखो और जान लो कि तुम उससे अवश्य मिलोगे। और ईमान वालों को शुभ सूचना दे दो।

Do not use Allah’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

اللہ کے نام کو اپنی قسموں میں نیکی نہ کرنے، برائی سے پرہیز نہ کرنے یا لوگوں کے درمیان صلح نہ کرانے کا بہانہ نہ بنائیں۔ اور اللہ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔

Yeminlerinizde Allah’ın adını, iyilik yapmamak, kötülükten sakınmamak ve insanlar arasında barış yapmamak için bir bahane olarak kullanmayın. Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

你们不要以真主之名起誓,作为不行善、不戒除恶事、不与人和平相处的借口。真主确是全聪的,确是全知的。

अपनी क़समों में अल्लाह के नाम को भलाई न करने, बुराई से न डरने, या लोगों के बीच शांति न स्थापित करने के बहाने के रूप में प्रयोग न करो। और अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, जानने वाला है।

Allah will not hold you accountable for unintentional oaths, but for what you intended in your hearts. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.

اللہ تم سے غیر ارادی قسموں پر مواخذہ نہیں کرے گا بلکہ اس کے لیے جو تم نے اپنے دل میں ارادہ کیا ہے۔ اور اللہ بخشنے والا اور بردبار ہے۔

Allah, kasıtsız yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz; ancak, içinizden gelen yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Allah, çok bağışlayandır, çok yumuşak davranandır.

真主不因你们无意发的誓而惩罚你们,而只因你们心里所发的誓而惩罚你们。真主确是至赦的,确是至宥的。

अल्लाह तुमसे अनजाने में खायी गयी क़समों का हिसाब नहीं लेगा, बल्कि उसी का हिसाब लेगा जो तुमने अपने दिल में सोच रखा था। और अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, अत्यन्त सहनशील है।

Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months.1 If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful.

جو لوگ اپنی بیویوں سے ہمبستری نہ کرنے کی قسم کھاتے ہیں انہیں چار مہینے انتظار کرنا چاہیے۔

Kadınlarıyla cinsel ilişkiye girmemeye yemin edenler dört ay beklerler.1 Eğer bu kararlarından dönerlerse, şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

那些发誓不与妻子发生性关系的人必须等待四个月。1如果他们改变主意,那么真主确实是至赦的,至慈的。

जो लोग अपनी पत्नियों से संभोग न करने की कसम खाते हैं, उन्हें चार महीने तक प्रतीक्षा करनी चाहिए। यदि वे अपना विचार बदल दें, तो निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।

But if they settle on divorce, then Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.

لیکن اگر وہ طلاق پر تصفیہ کر لیں تو یقیناً اللہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے۔

Fakat eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

如果他们选择离婚,那么,真主确是全聪的,确是全知的。

फिर यदि वे तलाक़ पर सहमत हो जाएं तो निस्संदेह अल्लाह सब कुछ सुनने वाला, जानने वाला है।

Divorced women must wait three monthly cycles ˹before they can re-marry˺. It is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs,1 if they ˹truly˺ believe in Allah and the Last Day. And their husbands reserve the right to take them back within that period if they desire reconciliation. Women have rights similar to those of men equitably, although men have a degree ˹of responsibility˺ above them. And Allah is Almighty, All-Wise.

طلاق یافتہ خواتین کو دوبارہ شادی کرنے سے پہلے تین ماہانہ چکر کا انتظار کرنا ہوگا۔ ان کے لیے جائز نہیں کہ اللہ نے جو کچھ ان کے رحموں میں پیدا کیا ہے اسے چھپائیں، اگر وہ اللہ اور یوم آخرت پر سچے ایمان رکھتے ہیں۔ اور ان کے شوہر ان کو اس مدت کے اندر واپس لے جانے کا حق محفوظ رکھتے ہیں اگر وہ صلح چاہتے ہیں۔ عورتوں کو بھی مردوں کے برابر حقوق حاصل ہیں، حالانکہ مردوں کو ان پر ذمہ داری کا درجہ حاصل ہے۔ اور اللہ غالب حکمت والا ہے۔

Boşanmış kadınlar, yeniden evlenebilmeleri için üç aylık dönem beklemelidirler. Allah’ın rahimlerinde yarattığını gizlemeleri, Allah’a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorlarsa, onlara helal olmaz. Kocaları da, eğer barışmak isterlerse, bu süre içinde onları geri alma hakkını saklı tutarlar. Kadınlar, erkeklerin haklarına benzer haklara sahiptirler, ancak erkeklerin onlardan bir derece daha fazla `sorumluluk` derecesi vardır. Ve Allah, her şeye kadirdir, her şeyi hikmetle yapandır.

离婚妇女必须等待三个月后才能再婚。如果她们“真正”信仰真主和末日,她们不得隐瞒真主在她们子宫中创造的东西。如果她们的丈夫希望和好,他们有权在这段时间内让她们复婚。妇女享有与男子平等的权利,尽管男子比她们承担一定程度的“责任”。真主是万能的,是至睿的。

तलाकशुदा महिलाओं को तीन महीने तक इंतज़ार करना चाहिए, उसके बाद ही वे दोबारा शादी कर सकती हैं। अगर वे अल्लाह और आख़िरत के दिन पर ईमान रखती हैं, तो उनके लिए यह जायज़ नहीं है कि वे अल्लाह की बनाई हुई चीज़ों को अपने गर्भ में छिपाएँ। और अगर वे सुलह करना चाहें, तो उनके पतियों को यह अधिकार है कि वे इस अवधि के दौरान उन्हें वापस ले लें। महिलाओं को पुरुषों के बराबर अधिकार प्राप्त हैं, हालाँकि पुरुषों के पास उनसे कुछ हद तक ज़्यादा ज़िम्मेदारी है। और अल्लाह सर्वशक्तिमान, अत्यन्त तत्वदर्शी है।

Leave a Reply