Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh No. 23-24

O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you1—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.

اے ایمان والو! تم پر روزے فرض کیے گئے ہیں، جیسا کہ تم سے پہلے لوگوں پر فرض کیے گئے تھے، شاید تم اللہ سے ڈرو۔

Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere olduğu gibi, size de farz kılındı. Umulur ki Allah’a karşı gelmekten sakınırsınız.

信道的人们啊!斋戒确是你们的法定义务,正如你们以前的人一样,以便你们敬畏真主。

ऐ ईमान वालो! तुमपर रोज़ा फ़र्ज़ किया गया है, जैसा कि तुमसे पहले लोगोंपर किया गया था। तो शायद तुम अल्लाह का डर रखनेवाले बन जाओ।

˹Fast a˺ prescribed number of days.1 But whoever of you is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. For those who can only fast with extreme difficulty,2 compensation can be made by feeding a needy person ˹for every day not fasted˺. But whoever volunteers to give more, it is better for them. And to fast is better for you, if only you knew.

روزے روزے کی تعداد مقرر ہے ۱ لیکن تم میں سے جو بیمار ہو یا سفر پر ہو تو وہ رمضان کے بعد اتنے ہی دنوں کے روزے رکھے۔ جو لوگ صرف انتہائی مشکل سے روزہ رکھ سکتے ہیں، ان کے لیے ہر روزے کے بدلے ایک مسکین کو کھانا کھلا کر معاوضہ دیا جا سکتا ہے۔ لیکن جو اپنی مرضی سے زیادہ دے گا، یہ ان کے لیے بہتر ہے۔ اور روزہ رکھنا تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔

˹Belirlenmiş sayıda gün oruç tutun.1 Fakat sizden kim hasta veya yolculukta olursa, ˹Ramazan’dan sonra˺ gün sayısınca ˹oruç tutsun˺.2 Çok zor oruç tutmaya gücü yetmeyenler için, ˹oruç tutulmayan her gün˺ için˺ bir yoksulu doyurmak suretiyle fidye verilebilir. Fakat kim gönüllü olarak daha fazlasını verirse, bu kendisi için daha hayırlıdır. Oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

按规定的天数“斋戒”。1 但你们中谁生病或旅行,就让他们在“斋戒月”后“斋戒”相同的天数。对于那些只能极度困难地斋戒的人2,可以通过给有需要的人“未斋戒的每一天”食物来补偿。但无论谁自愿多给,这对他来说都是更好的。斋戒对你们来说也是更好的,只要你们知道。

1 तुममें से जो बीमार हो या सफ़र में हो तो रमज़ान के बाद उतने ही दिन रोज़े रखे। जो लोग बहुत मुश्किल से रोज़ा रख पाते हैं, उनके लिए हर रोज़े के बदले में किसी ज़रूरतमंद को खाना खिलाना मुमकिन है। लेकिन जो कोई अपनी इच्छा से ज़्यादा देना चाहे, उसके लिए यह बेहतर है। और रोज़ा रखना तुम्हारे लिए बेहतर है, काश तुम जानो।

Ramaḍân is the month in which the Quran was revealed as a guide for humanity with clear proofs of guidance and the decisive authority. So whoever is present this month, let them fast. But whoever is ill or on a journey, then ˹let them fast˺ an equal number of days ˹after Ramaḍân˺. Allah intends ease for you, not hardship, so that you may complete the prescribed period and proclaim the greatness of Allah for guiding you, and perhaps you will be grateful.

رمضان وہ مہینہ ہے جس میں قرآن کریم انسانیت کے لیے ہدایت کے واضح دلائل اور فیصلہ کن سند کے ساتھ نازل ہوا۔ پس جو اس مہینے میں موجود ہو وہ روزے رکھے۔ لیکن جو بیمار ہو یا سفر پر ہو تو وہ رمضان کے بعد اتنے ہی دنوں کے روزے رکھے۔ اللہ تمہارے لیے آسانی چاہتا ہے، مشکل نہیں، تاکہ تم مقررہ مدت پوری کر سکو اور اللہ کی بڑائی بیان کرو جو تمہاری رہنمائی کرتا ہے، اور شاید تم شکر گزار بنو۔

Ramazan, Kur’an’ın insanlara bir hidayet rehberi olarak, açık delillerle ve kesin hükümlerle indirildiği aydır. Öyleyse bu aya erişenler oruç tutsun. Fakat hasta veya yolculukta olanlar Ramazan’dan sonraki günlerin sayısınca ˹oruç tutsun˺. Allah sizin için kolaylık ister, zorluk istemez. Böylece süreyi tamamlarsınız ve sizi hidayete erdirdiği için Allah’ı büyük tanırsınız ve belki şükredersiniz.

斋月是《古兰经》被启示的月份,《古兰经》是人类的指南,具有明确的指导意义和决定性的权威。因此,这个月的任何人,都应斋戒。但凡患病或旅行的人,应在“斋月”后斋戒相同天数。真主对你们的意图是轻松,而不是艰难,以便你们能够完成规定的期限,并赞颂真主对你们的指导的伟大,也许你们会感激的。

रमज़ान वह महीना है जिसमें क़ुरआन को मानवता के लिए मार्गदर्शन के स्पष्ट प्रमाणों और निर्णायक अधिकार के साथ अवतरित किया गया। इसलिए जो लोग इस महीने में मौजूद हों, उन्हें चाहिए कि वे रोज़ा रखें। लेकिन जो बीमार हों या सफ़र में हों, उन्हें चाहिए कि वे रमज़ान के बाद बराबर दिनों तक रोज़ा रखें। अल्लाह तुम्हारे लिए आसानी चाहता है, कठिनाई नहीं, ताकि तुम निर्धारित अवधि पूरी कर सको और अल्लाह की महानता का बखान करो, जिसने तुम्हें मार्गदर्शन दिया, और शायद तुम कृतज्ञ हो जाओ।

When My servants ask you ˹O Prophet˺ about Me: I am truly near. I respond to one’s prayer when they call upon Me. So let them respond ˹with obedience˺ to Me and believe in Me, perhaps they will be guided ˹to the Right Way˺.

جب میرے بندے آپ سے میرے بارے میں پوچھیں کہ میں قریب ہی ہوں۔ جب وہ مجھے پکارتے ہیں تو میں اس کی دعا کا جواب دیتا ہوں۔ پس وہ میری فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیں اور مجھ پر ایمان لائیں، شاید کہ وہ راہ راست پر آجائیں۔

Kullarım sana ‘ey Peygamber’ diye sorduklarında: ‘Gerçekten ben yakınım. Bana dua edenin duasına cevap veririm. Öyleyse onlar da ‘itaatle’ Bana cevap versinler ve Bana inansınlar ki, ‘doğru yola’ hidayet olsunlar.’

当我的仆人向你询问“先知”时:我确实就在你身边。当他们呼唤我时,我会回应他们的祈祷。所以让他们“顺从”地回应我并相信我,也许他们会被引导到“正确的道路”上。

जब मेरे बन्दे तुमसे मेरे बारे में पूछते हैं कि मैं निकट हूँ, जब कोई मुझे पुकारता है तो मैं उसकी प्रार्थना स्वीकार करता हूँ। अतः उन्हें चाहिए कि वे मेरी आज्ञा का पालन करें और मुझ पर ईमान लाएँ, शायद वे सीधे मार्ग पर आ जाएँ।

It has been made permissible for you to be intimate with your wives during the nights preceding the fast. Your spouses are a garment1 for you as you are for them. Allah knows that you were deceiving yourselves.2 So He has accepted your repentance and pardoned you. So now you may be intimate with them and seek what Allah has prescribed for you.3 ˹You may˺ eat and drink until you see the light of dawn breaking the darkness of night, then complete the fast until nightfall. Do not be intimate with your spouses while you are meditating in the mosques. These are the limits set by Allah, so do not exceed them. This is how Allah makes His revelations clear to people, so they may become mindful ˹of Him˺.

تمہارے لیے روزے سے پہلے کی راتوں میں اپنی بیویوں سے مباشرت کرنا جائز کر دیا گیا ہے۔ آپ کی شریک حیات آپ کے لیے لباس ہیں جیسا کہ آپ ان کے لیے ہیں۔ اللہ جانتا ہے کہ تم اپنے آپ کو دھوکہ دے رہے تھے۔ 2 تو اس نے تمہاری توبہ قبول کر لی اور تمہیں معاف کر دیا۔ لہٰذا اب تم ان سے مباشرت کرو اور اللہ نے تمہارے لیے جو لکھ دیا ہے اسے تلاش کرو۔ 3 تم کھاؤ پیو یہاں تک کہ رات کی تاریکی کو توڑتے ہوئے فجر کی روشنی نہ دیکھو، پھر رات ہونے تک روزہ پورا کرو۔ جب آپ مساجد میں مراقبہ کر رہے ہوں تو اپنی بیویوں سے مباشرت نہ کریں۔ یہ اللہ کی مقرر کردہ حدود ہیں لہٰذا ان سے تجاوز نہ کرو۔ اس طرح اللہ اپنی آیات کو لوگوں کے لیے کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ وہ اس سے آگاہ ہو جائیں۔

Oruç gecelerinde eşlerinizle yakınlaşmanız size helal kılındı. Eşleriniz sizin için bir elbisedir, siz de onlar için bir elbisesiniz. Allah, sizin kendinizi aldattığınızı bildi. Böylece tövbenizi kabul etti ve sizi bağışladı. Artık onlarla yakınlaşın ve Allah’ın sizin için yazdığını arayın. Gecenin karanlığını dağıtana kadar yiyin, için, sonra da akşama kadar orucu tamamlayın. Mescitlerde tefekkür halinde iken eşlerinizle yakınlaşmayın. Bunlar Allah’ın koyduğu sınırlardır, onları aşmayın. Allah, insanlara ayetlerini böyle açıklıyor ki, O’ndan sakınsınlar.

在斋戒前夕,你们可以与妻子亲密。你们的妻子是你们的衣服,你们是她们的衣服。真主知道你们自欺欺人。所以他接受了你们的忏悔,并饶恕了你们。现在你们可以与她们亲密,并寻求真主为你们所规定的。你们可以吃喝,直到看到破晓的曙光打破夜晚的黑暗,然后完成斋戒,直到入夜。在清真寺冥想时,不要与你的妻子亲密。这是真主规定的界限,所以不要超越它们。这是真主向人们阐明他的启示的方式,以便他们记住他。

तुम्हारे लिए यह जायज़ कर दिया गया है कि तुम रोज़े से पहले की रातों में अपनी पत्नियों से संबंध बनाओ। तुम्हारी पत्नियाँ तुम्हारे लिए एक वस्त्र हैं, जैसे तुम उनके लिए हो। अल्लाह जानता है कि तुम अपने आप को धोखा दे रहे थे।2 अतः उसने तुम्हारी तौबा स्वीकार कर ली और तुम्हें क्षमा कर दिया। अब तुम उनसे संबंध बनाओ और जो अल्लाह ने तुम्हारे लिए निर्धारित किया है, उसे खोजो।3 तुम खाओ और पियो जब तक कि तुम रात के अंधेरे को चीरते हुए भोर का प्रकाश न देख लो, फिर शाम होने तक रोज़ा पूरा करो। जब तुम मस्जिदों में ध्यान कर रहे हो तो अपनी पत्नियों से संबंध न बनाओ। ये अल्लाह की निर्धारित सीमाएँ हैं, अतः इनका उल्लंघन न करो। इस प्रकार अल्लाह अपनी आयतों को लोगों के लिए स्पष्ट करता है, ताकि वे उसका स्मरण करें।

Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin.

ایک دوسرے کا مال ناحق نہ کھاؤ اور نہ ہی جان بوجھ کر حکام کو رشوت دیں تاکہ دوسروں کے مال کا کچھ حصہ ہڑپ کر سکیں، یہ جانتے ہوئے کہ یہ گناہ ہے۔

Birbirinizin mallarını haksız yere yemeyin. Günah olduğunu bile bile, insanların mallarından bir kısmını yemek için bile bile yöneticilere rüşvet vermeyin.

不要不公正地消耗他人的财富,也不要故意贿赂当局以吞噬他人的财产,因为知道这是一种罪过。

एक दूसरे के धन को अन्याय से न खाओ, और न दूसरों की सम्पत्ति हड़पने के लिये अधिकारियों को जानबूझकर घूस दो, क्योंकि यह जानते हो कि यह पाप है।

They ask you ˹O Prophet˺ about the phases of the moon. Say, “They are a means for people to determine time and pilgrimage.” Righteousness is not in entering your houses from the back doors.1 Rather, righteousness is to be mindful ˹of Allah˺. So enter your homes through their ˹proper˺ doors, and be mindful of Allah so you may be successful.

وہ آپ سے چاند کے مراحل کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ یہ لوگوں کے لیے وقت اور حج کے تعین کا ذریعہ ہیں۔ نیکی اپنے گھروں میں پچھلے دروازوں سے داخل ہونے میں نہیں ہے بلکہ نیکی یہ ہے کہ اللہ کو یاد رکھا جائے۔ پس تم اپنے گھروں میں ان کے دروازوں سے داخل ہو جاؤ اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم فلاح پاؤ۔

Sana ‘ey Peygamber’ ayın evrelerinden soruyorlar. De ki: “İnsanların vakitlerini ve hac vakitlerini belirlemeleri için bir araçtırlar.” İyilik, evlerinize arka kapılardan girmek değildir.1 Aksine, iyilik ‘Allah’ı düşünmektir. Öyleyse evlerinize ‘kapılarından’ girin ve Allah’ı düşünerek hareket edin ki, başarıya ulaşasınız.

他们向你询问“先知”有关月相的问题。你说:“月相是人们确定时间和朝觐的一种手段。”正义不在于从后门进入你的家。相反,正义在于铭记“真主”。因此,你们应该从“适当的”门进入你们的家,铭记真主,这样你们就会成功。

वे तुमसे चाँद की कलाओं के बारे में पूछते हैं। कह दो, “चाँद की कलाएँ लोगों के लिए समय और हज तय करने का ज़रिया हैं।” नेकी यह नहीं है कि तुम अपने घरों में पिछले दरवाज़ों से दाखिल हो जाओ। बल्कि नेकी यह है कि तुम अल्लाह का डर रखो। इसलिए अपने घरों में उनके उचित दरवाज़ों से दाखिल हो जाओ और अल्लाह का डर रखो, ताकि तुम सफल हो सको।

Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits.1 Allah does not like transgressors.

اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے لڑو جو تم سے جنگ کرتے ہیں لیکن حد سے نہ بڑھو۔ 1 اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔

Allah yolunda, `yalnızca` size savaş açanlara karşı savaşın; fakat haddi aşmayın. Allah, haddi aşanları sevmez.

你应当为主道而战,与向你作战的人作战,但不要逾越界限。1 真主确是不喜爱违法者的。

जो लोग तुमसे युद्ध करते हैं, उनसे अल्लाह के मार्ग में ही लड़ो, किन्तु सीमा का उल्लंघन न करो। अल्लाह अतिक्रमणकारियों को पसन्द नहीं करता।

Kill them wherever you come upon them1 and drive them out of the places from which they have driven you out. For persecution2 is far worse than killing. And do not fight them at the Sacred Mosque unless they attack you there. If they do so, then fight them—that is the reward of the disbelievers.

جہاں کہیں بھی تم ان پر آؤ انہیں مار ڈالو 1 اور انہیں ان جگہوں سے نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا ہے۔ ظلم 2 کے لیے قتل سے بھی بدتر ہے۔ اور ان سے مسجد حرام میں نہ لڑو جب تک کہ وہ وہاں تم پر حملہ نہ کریں۔ اگر وہ ایسا کریں تو ان سے لڑو، یہ کافروں کا بدلہ ہے۔

Onları nerede bulursanız öldürün1 ve sizi çıkardıkları yerlerden siz de onları çıkarın. Çünkü zulüm2 öldürmekten çok daha kötüdür. Ve Mescid-i Haram’da onlar size saldırmadıkça onlarla savaşmayın. Eğer bunu yaparlarsa siz de onlarla savaşın—bu, kâfirlerin cezasıdır.

无论你在哪里遇见他们1,就杀了他们,把他们从他们驱逐你的地方赶走。迫害2比杀戮更恶劣。不要在禁寺与他们战斗,除非他们在那里攻击你。如果他们这样做,那就战斗他们——这是对不信者的回报。

जहाँ कहीं भी तुम उन पर नज़र डालो, उन्हें क़त्ल कर दो और उन जगहों से भी निकाल दो जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है। ज़ुल्म करना क़त्लेआम से भी बदतर है। और उनसे मस्जिदे हराम में न लड़ो, जब तक कि वे वहाँ तुम पर हमला न करें। अगर वे ऐसा करें तो उनसे लड़ो। यही इनकार करने वालों का बदला है।

But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

لیکن اگر وہ باز آجائیں تو یقیناً اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Eğer vazgeçerlerse şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

如果他们停止犯罪,那么,真主确是至赦的,确是至慈的。

फिर यदि वे बाज़ आ जाएँ तो अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।

Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to Allah ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors.

اگر وہ تمہیں ایذا دیتے ہیں تو ان سے لڑو یہاں تک کہ ظلم و ستم باقی نہ رہے اور تمہاری عبادت صرف اللہ کے لیے ہو گی۔ اگر وہ تم پر ظلم کرنا چھوڑ دیں تو سوائے جارحوں کے اور کوئی دشمنی نہ ہو۔

˹Eğer size zulmederlerse˺ artık zulüm kalmayıncaya ve ˹dininiz˺ yalnızca Allah˹a oluncaya˺ kadar onlarla savaşın. ˹Sizi zulmetmekten vazgeçerlerse˺ artık sadece saldırganlara karşı düşmanlık olsun.

如果他们迫害你,你就与他们战斗,直到不再有迫害,你的忠诚将只属于真主。如果他们停止迫害你,就不要再有敌意,只对侵略者怀有敌意。

यदि वे तुम्हें सताएँ तो उनसे लड़ो, यहाँ तक कि फिर कोई सता न बचे और तुम्हारी भक्ति केवल अल्लाह के लिए हो। यदि वे तुम्हें सताना छोड़ दें तो अत्याचारियों के अलावा कोई शत्रुता नहीं होनी चाहिए।

˹There will be retaliation in˺ a sacred month for ˹an offence in˺ a sacred month,1 and all violations will bring about retaliation. So, if anyone attacks you, retaliate in the same manner. ˹But˺ be mindful of Allah, and know that Allah is with those mindful ˹of Him˺.

ایک مقدس مہینے میں کسی جرم کا بدلہ ایک مقدس مہینے میں لیا جائے گا، 1 اور تمام خلاف ورزیوں کا بدلہ لیا جائے گا۔ لہٰذا، اگر کوئی آپ پر حملہ کرے تو اسی انداز میں جوابی کارروائی کریں۔ لیکن اللہ کو یاد رکھو اور جان لو کہ اللہ ان کے ساتھ ہے۔

˹Haram ayda˺ bir suç için, haram ayda˺ kısas yapılacaktır ve her ihlal kısas getirecektir. Öyleyse, eğer biri size saldırırsa, siz de aynı şekilde karşılık verin. ˹Ama˺ Allah’tan sakının ve bilin ki Allah, ˹Kendisine karşı gelmekten sakınanlarla˺dır˺.

“在圣月里犯错,必遭报复”,1 一切违法行为必遭报复。因此,如果有人攻击你,你也应以同样的方式报复。“但”你应当敬畏真主,要知道真主与敬畏他的人同在。

हर हराम महीने में गुनाह का बदला हराम महीने में ही लिया जाएगा और हर गुनाह बदला लेकर आएगा। तो अगर कोई तुम पर हमला करे तो तुम भी उसी तरह बदला लो। लेकिन अल्लाह का डर रखो और जान लो कि अल्लाह डर रखने वालों के साथ है।

Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.

اللہ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہاتھ روک کر تمہیں ہلاکت میں نہ ڈالو۔ اور نیکی کرو کیونکہ اللہ نیکی کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔

Allah yolunda harcayın ve kendi ellerinizle kendinizi ˹sıkı tutarak˺ tehlikeye atmayın. Ve iyilik yapın, çünkü Allah iyilik edenleri sever.

你应当为主道而捐献,不要因吝惜而自取灭亡。你应当行善,真主确是喜爱行善者的。

अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करो और अपने हाथों से तुम्हें विनाश में न डालने दो। और भलाई करो, निस्संदेह अल्लाह अच्छे कर्म करनेवालों को प्रिय रखता है।

Complete the pilgrimage and minor pilgrimage for Allah.1 But if prevented ˹from proceeding˺, then ˹offer˺ whatever sacrificial animals you can afford. And do not shave your heads until the sacrificial animal reaches its destination. But if any of you is ill or has a scalp ailment ˹requiring shaving˺, then compensate either by fasting, charity, or a sacrificial offering. In times of peace, you may combine the pilgrimage and minor pilgrimage then make the sacrificial offering you can afford. Whoever cannot afford that ˹offering˺, let them fast three days during pilgrimage and seven after returning ˹home˺—completing ten. These offerings are for those who do not live near the Sacred House. And be mindful of Allah, and know that Allah is severe in punishment.

اللہ کے لیے حج اور معمولی حج کو پورا کرو۔ 1 لیکن اگر آگے بڑھنے سے روکا جائے تو قربانی کے جو جانور بھی آپ کی استطاعت ہوں اسے پیش کریں۔ اور اپنے سر نہ منڈواؤ جب تک کہ قربانی کا جانور اپنی منزل پر نہ پہنچ جائے۔ لیکن اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا اسے سر کی کوئی تکلیف ہو جس کے لیے مونڈنا ضروری ہو تو روزہ، صدقہ یا قربانی کے ذریعے اس کی تلافی کریں۔ امن کے اوقات میں، آپ حج اور معمولی زیارت کو یکجا کر سکتے ہیں پھر قربانی کی پیشکش کر سکتے ہیں جو آپ برداشت کر سکتے ہیں۔ جو اس قربانی کی استطاعت نہ رکھتا ہو وہ حج کے دوران تین روزے رکھے اور دس دن پورے کر کے گھر واپس آنے کے بعد سات روزے رکھے۔ یہ نذرانے ان لوگوں کے لیے ہیں جو مقدس گھر کے قریب نہیں رہتے۔ اور اللہ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔

Hac ve umreyi Allah için tamamlayın. Eğer `çıkmaktan’ alıkonulursanız, gücünüz yettiği kadar kurbanlık `kesin˺. Kurban, yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden her kim hastalanırsa veya başında `tıraş edilmesi gereken˺ bir rahatsızlık varsa, oruç veya sadaka veya kurbanlık ile telafi edebilir. Barış zamanında hac ve umreyi birleştirin, sonra gücünüz yettiği kadar kurbanlık kesin. Bunu `kurbanlık˺ kılamayan kimse, hac sırasında üç gün, `eve döndükten˺ sonra yedi gün oruç tutsun; toplam on gün. Bunlar, Beyt-i Haram civarında oturmayanlar içindir. Allah’tan korkun ve bilin ki Allah’ın cezası çok çetindir.

你们应当为真主完成朝觐和小朝觐。1如不能完成,就应当“奉献”你们力所能及的祭祀动物。在祭祀动物到达目的地之前,不要剃头。如果你们中有人患病,或有头皮疾病需要剃头,那么你们可以通过斋戒、施舍或祭祀来补偿。在和平时期,你们可以结合朝觐和小朝觐,然后奉献你们力所能及的祭祀动物。谁无力奉献祭祀动物,就让其在朝觐期间斋戒三天,回国后斋戒七天,共十天。这些祭祀动物是为那些不住在禁寺附近的人准备的。你们应当敬畏真主,当知道真主的刑罚确是严厉的。

हज और छोटी हज यात्रा अल्लाह के लिए पूरी करें।1 लेकिन अगर रोका जाए तो जो कुर्बानी जानवर तुम दे सको, वह चढ़ाओ। और जब तक कुर्बानी जानवर अपने गंतव्य तक न पहुँच जाए तब तक अपने सिर के बाल न मुंडाओ। लेकिन अगर तुममें से कोई बीमार हो या उसके सिर में कोई बीमारी हो जिसके लिए मुंडन करवाना ज़रूरी हो, तो या तो रोज़ा, दान या कुर्बानी करके उसकी भरपाई करो। शांति के समय में तुम हज और छोटी हज यात्रा को एक साथ कर सकते हो और फिर अपनी क्षमता के अनुसार कुर्बानी कर सकते हो। जो व्यक्ति वह कुर्बानी देने में सक्षम न हो, वह हज के दौरान तीन दिन और घर लौटने के बाद सात दिन रोज़ा रखे, यानी दस दिन पूरे करे। ये कुर्बानी उन लोगों के लिए है जो हराम के घर के पास नहीं रहते। और अल्लाह से डरो और जान लो कि अल्लाह सख़्त सज़ा देने वाला है।

Leave a Reply