Tarjama OF Surah-AL-Baqarah Rukuh No. 1-5

Alif-Lãm-Mĩm.

الف لام میم۔

Elif-Lam-Mim.

阿利夫-拉姆-米姆。

यह किताब है, इसमें कोई संदेह नहीं।

This is the Book! There is no doubt about it1—a guide for those mindful ˹of Allah˺,2

یہ کتاب ہے! اس میں کوئی شک نہیں 1- اللہ سے ڈرنے والوں کے لیے ایک رہنما، 2

İşte bu, hiç şüphe olmayan bir Kitap’tır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir hidayet rehberidir.

这是经书!毫无疑问,这是一本敬畏真主之人的指南。

यह किताब है, इसमें कोई संदेह नहीं। यह अल्लाह का डर रखनेवालों के लिए मार्गदर्शन है।

who believe in the unseen,1 establish prayer, and donate from what We have provided for them,

جو غیب پر ایمان رکھتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے صدقہ کرتے ہیں

Gayba inananlar, namazı dosdoğru kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayanlar,

那些信仰深奥事物的人,你们应当谨守拜功,并且奉献我所赐予的物品,

जो लोग ग़ैब पर ईमान लाए, नमाज़ क़ायम करो और जो कुछ हमने उन्हें दिया है उसमें से ख़र्च करो।

and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺1 and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.

اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور جو آپ سے پہلے نازل ہوا ہے اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔

Ve onlar ki, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler, ahirete de kesin bir imanla inanırlar.

并且信仰你所受的启示(先知啊)和在你之前所受的启示,并且坚信后世的人。

और जो लोग उसपर ईमान लाए हैं जो तुम्हारी ओर उतारा गया है और जो तुमसे पहले उतारा गया है और जो आख़िरत पर ईमान लाए हैं।

It is they who are ˹truly˺ guided by their Lord, and it is they who will be successful.

وہی لوگ ہیں جو اپنے رب کی طرف سے ہدایت یافتہ ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں۔

İşte Rableri tarafından hidayet bulan onlardır ve kurtuluşa erenler de onlardır.

他们才是真正受到主引导的人,他们将会成功。

वही लोग हैं जो अपने रब की ओर से मार्ग पा गए और वही लोग सफल भी होंगे।

As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not—they will never believe.

İnkarda ısrar edenleri ister uyar, ister uyarma, onlar asla inanmazlar.

对于那些坚持不信的人,无论你警告与否,结果都是一样的——他们永远不会相信。

जो लोग इनकार पर अड़े रहे, चाहे तुम उन्हें डराओ या न डराओ, वे कभी ईमान नहीं लाएँगे।

Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.

اللہ نے ان کے دلوں اور کانوں پر مہر لگا دی ہے اور ان کی بینائی پر پردہ ڈال دی ہے۔ وہ بہت بڑا عذاب بھگتیں گے۔

真主封闭了他们的心,封闭了他们的听觉,遮蔽了他们的视力。他们将遭受严厉的惩罚。

अल्लाह ने उनके दिलों और कानों पर मुहर लगा दी है और उनकी आँखों पर परदा डाल दिया है। उन्हें बड़ी यातना मिलेगी।

And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.

اور بعض وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ سچے مومن نہیں ہیں۔

Ve “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır ki, onlar gerçek mü’minler değildirler.

有些人说:“我们信仰真主和末日”,但他们不是真正的信徒。

और कुछ ऐसे भी हैं जो कहते हैं कि हम अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाए, किन्तु वे सच्चे ईमानवाले नहीं हैं।

They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.

وہ اللہ اور مومنوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں، لیکن وہ صرف اپنے آپ کو دھوکہ دیتے ہیں، لیکن وہ اس کو سمجھنے میں ناکام رہتے ہیں۔

Allah’ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar, oysa aslında sadece kendilerini aldatırlar, fakat bunu fark edemezler.

他们想欺骗真主和信士们,但他们只是自欺欺人,却没有意识到这一点。

वे अल्लाह और ईमान वालों को धोखा देना चाहते हैं, किन्तु वे अपने आप को ही धोखा देते हैं, और वे इसका एहसास नहीं करते।

There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.

ان کے دلوں میں بیماری ہے اور اللہ ہی ان کی بیماری کو بڑھاتا ہے۔ وہ اپنے جھوٹ کی دردناک سزا بھگتیں گے۔

Kalplerinde hastalık vardır ve Allah `sadece` onların hastalıklarını artırır. Yalanlarından dolayı onlar acı bir azaba uğrayacaklardır.

他们的心里有病,真主只让他们的病越来越重。他们将因自己的谎言而遭受痛苦的惩罚。

उनके दिलों में बीमारी है और अल्लाह उनकी बीमारी को और बढ़ा देता है। उन्हें अपने झूठ के कारण दुखद यातना मिलेगी।

When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”1

جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ تو وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم تو صرف صلح کرنے والے ہیں۔

Kendilerine: “Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edicileriz!” derler.1

当他们被告知“不要在这片土地上传播腐败”时,他们回答说:“我们只是和平缔造者!”1

जब उनसे कहा जाता है, “देश में भ्रष्टाचार मत फैलाओ,” तो वे जवाब देते हैं, “हम तो केवल शांति स्थापित करने वाले हैं!”1

Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

درحقیقت یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں لیکن وہ اس کا ادراک نہیں کرتے۔

Gerçek şu ki, bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkına varamazlar.

事实上,他们才是腐败者,但他们却没有意识到这一点。

वास्तव में, वे ही भ्रष्टाचारी हैं, किन्तु वे इसे समझ नहीं पाते।

And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جیسے دوسرے مانتے ہیں اسی طرح ایمان لاؤ تو وہ جواب دیتے ہیں کہ کیا ہم احمقوں کی طرح ایمان لائیں گے؟ بے شک وہی احمق ہیں لیکن وہ نہیں جانتے۔

Kendilerine: “İnsanların inandığı gibi siz de inanın” denildiğinde: “Biz de akılsızların inandığı gibi mi inanacağız?” derler. Gerçek şu ki, akılsızlar onlardır, fakat bilmezler.

有人对他们说:“你们应当像别人一样去信仰。”他们却说:“难道我们会像愚人一样去信仰吗?”的确,他们是愚人,但他们不知道。

और जब उनसे कहा जाता है कि जैसा दूसरे लोग मानते हैं, तुम भी वैसा ही मानो तो वे कहते हैं कि क्या हम भी वैसा ही मानेंगे जैसा मूर्ख मानते हैं? वास्तव में वे ही मूर्ख हैं, किन्तु वे नहीं जानते।

When they meet the believers they say, “We believe.” But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”

جب وہ مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے۔ لیکن جب اپنے برے ساتھیوں کے ساتھ اکیلے ہوتے ہیں تو کہتے ہیں، ”ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں۔ ہم صرف مذاق کر رہے تھے۔”

Mü’minlerle karşılaştıkları zaman, “İnandık” derler. Fakat şeytanî ortaklarıyla baş başa kaldıklarında, “Biz mutlaka sizinle beraberiz. Biz sadece alay ediyoruz” derler.

当他们遇见信士们的时候,他们就说:“我们信道了。”当他们与他们的邪党分子单独相处的时候,他们就说:“我们确是和你们同在的,我们只是嘲笑你们而已。”

जब वे ईमानवालों से मिलते हैं तो कहते हैं, “हम ईमान लाए।” फिर जब वे अपने बुरे साथियों के साथ अकेले होते हैं तो कहते हैं, “हम तुम्हारे साथ हैं। हम तो केवल उपहास कर रहे थे।”

Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.

اللہ ان کا مذاق ان پر واپس پھینک دے گا اور انہیں چھوڑ دے گا کہ وہ اپنی سرکشی میں آنکھیں بند کر کے بھٹکتے رہیں گے۔

Allah onların alaylarını onlara geri döndürecek ve onları, küfür içinde kör bir şekilde dolaşmalarına terk edecektir.

真主将把他们的嘲笑回馈给他们,让他们继续在反抗中盲目徘徊。

अल्लाह उनका उपहास उन्हीं पर फेंकेगा, और उन्हें उनकी अवज्ञा में अंधे होकर भटकने के लिए छोड़ देगा।

They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.

یہ وہ لوگ ہیں جو گمراہی کے بدلے ہدایت کا سودا کرتے ہیں۔ لیکن یہ تجارت بے سود ہے، اور وہ راہ راست پر نہیں ہیں۔

İşte onlar, hidayeti dalâlete tercih edenlerdir. Hâlbuki bu ticaretleri kârsızdır ve onlar hidayet üzere değillerdir.

他们就是用指导换取误导的人。但这种交易是无利可图的,他们没有得到“正确”的指导。

वे लोग मार्गदर्शन के बदले गुमराही का व्यापार करते हैं, किन्तु यह व्यापार लाभहीन है, और वे मार्ग पर नहीं हैं।

Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.

ان کی مثال اس شخص کی سی ہے جو آگ جلاتا ہے لیکن جب وہ ان کے چاروں طرف روشن ہو جاتی ہے تو اللہ تعالیٰ ان کی روشنی کو سلب کر لیتا ہے اور انہیں مکمل اندھیرے میں چھوڑ دیتا ہے جو انہیں دیکھنے سے قاصر ہے۔

Onların durumu, ateş yakan kimsenin durumuna benzer. Ateş tam çevresini aydınlattığı sırada Allah, onların aydınlığını giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır, artık göremezler.

他们的例子就好比有人点燃了一堆火,但当火光照亮他们周围时,真主却拿走了他们的光亮,让他们陷入完全的黑暗中——什么都看不见。

उनका उदाहरण उस व्यक्ति के समान है जो आग जलाता है, लेकिन जब वह उसके चारों ओर प्रकाश फैला देती है, तो अल्लाह उसकी रोशनी छीन लेता है, और उसे पूर्ण अंधकार में छोड़ देता है – देखने में असमर्थ।

They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.

وہ جان بوجھ کر بہرے، گونگے اور اندھے ہیں، اس لیے وہ کبھی سیدھی راہ کی طرف نہیں لوٹیں گے۔

Onlar, ‘kasıtlı olarak’ sağır, dilsiz ve kördürler; artık onlar asla ‘Doğru Yola’ dönmeyeceklerdir.

他们‘故意’装聋、装哑、装盲,所以他们永远不会回到‘正道’。

वे ‘जानबूझकर’ बहरे, गूंगे और अंधे हैं, इसलिए वे कभी भी ‘सही मार्ग’ पर नहीं लौटेंगे।

Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers ˹by His might˺.

یا جو آسمان سے اندھیرے، گرج اور بجلی کے ساتھ بارش کے طوفان میں پھنس گئے؟ وہ موت کے خوف سے ہر کڑکتی تالی کی آواز پر کانوں میں انگلیاں دباتے ہیں۔ اور اللہ کافروں کو اپنی قدرت سے گھیرے ہوئے ہے۔

Yahut gökten karanlıklar, gök gürültüsü ve şimşeklerle sağanak halinde gelen bir sağanak yağmura yakalananlar. Ölüm korkusuyla her yıldırım sesinde parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah ise kafirleri `kudreti ile` kuşatmıştır.

或那些“被困在”天空暴雨中的人,黑暗、雷鸣和闪电。他们每听到雷声就用手指捂住耳朵,害怕死亡。真主以他的威力包容不信者。

या जो लोग आकाश से अँधेरे, गरज और बिजली के साथ आनेवाली वर्षा में फँस जाएँ, वे मृत्यु के भय से प्रत्येक गड़गड़ाहट की ध्वनि सुनकर अपने कानों में उँगलियाँ डाल लेते हैं। और अल्लाह इनकार करनेवालों को अपनी शक्ति से घेर लेता है।

It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.

گویا بجلی ان کی بینائی چھیننے والی تھی۔ جب بھی بجلی گرتی ہے تو وہ اس کی روشنی میں چلتے ہیں لیکن جب اندھیرا ان پر چھا جاتا ہے تو وہ کھڑے رہتے ہیں۔ اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بینائی چھین سکتا تھا۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔

Sanki şimşek gözlerini alacakmış gibi. Şimşek çaktığında, onun ışığında yürürler, karanlık onları kapladığında ise oldukları yerde kalırlar. Allah dileseydi, onların işitmelerini ve görmelerini de giderirdi. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.

仿佛闪电就要夺走他们的视力。每当闪电击中他们,他们就行走在光亮中,但当黑暗笼罩他们时,他们就站着不动。如果真主愿意,他本可以夺走他们的听力和视力。真主确是万能的。

मानो बिजली उनकी आँखों को छीनने वाली हो। जब बिजली चमकती है तो वे उसकी रोशनी में चलते हैं और जब अँधेरा छा जाता है तो वे रुक जाते हैं। अगर अल्लाह चाहता तो उनकी सुनने और देखने की शक्ति छीन लेता। निस्संदेह अल्लाह हर चीज़ की सामर्थ्य रखता है।

O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.

اے انسانیت! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں اور تم سے پہلے لوگوں کو پیدا کیا تاکہ تم اس سے ڈرو۔

Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, O’na karşı gelmekten sakınasınız.

世人啊!你们应当崇拜你们的主,他创造了你们和你们之前的所有人类,以便你们敬畏他。

ऐ लोगो! अपने रब की इबादत करो, जिसने तुम्हें और तुमसे पहले वालों को पैदा किया, ताकि तुम उसका डर रखो।

˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah ˹in worship˺.

وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو ٹھہرنے کی جگہ اور آسمان کو چھت بنایا۔ اور آسمان سے بارش نازل کرتا ہے، جس سے تمہارے لیے پھل اُگاتا ہے۔ پس جان بوجھ کر عبادت میں اللہ کے برابر نہ ٹھہراؤ۔

“O, yeryüzünü sizin için bir karargâh, göğü de bir bina kılan ve gökten su indirip onunla sizin için rızık olarak ürünler çıkarandır. Öyleyse bile bile Allah’a ortak koşmayın.“

“他为你们创造了大地,作为你们的住所;创造了天空,作为你们的遮蔽;他从天上降下雨水,使果实生长,作为你们的供给。所以你们不要故意在崇拜中设立与真主同等的事物。”

वही है जिसने तुम्हारे लिए धरती को रहने का ठिकाना और आकाश को छत्र बनाया और आकाश से वर्षा बरसाई, फिर तुम्हारे लिए फल उगाए। अतः तुम जान-बूझकर अल्लाह के समकक्ष किसी को ठहराना नहीं।

And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant,1 then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.

اور اگر تمہیں اس میں شک ہے جو ہم نے اپنے بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی سورت بنا لو اور اللہ کے سوا اپنے مددگاروں کو بلاؤ اگر تم سچے ہو۔

Eğer kulumuza indirdiğimiz (Kur’an) hakkında şüphede iseniz, haydi onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka yardımcılarınızı da çağırın; eğer doğru söylüyorsanız.

如果你们对于我所启示我的仆人的经典,确有怀疑,那么,你们可以举出一部类似的《苏拉》,并且舍真主而呼唤你们的援助者,如果你们所说的是真的。

और यदि तुम्हें उसमें कोई संदेह हो जो हमने अपने बन्दे की ओर उतारा है तो उसके समान एक सूरा ले आओ और अल्लाह के सिवा अपने सहायकों को बुला लो, यदि तुम्हारी बात सच्ची हो।

But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.

لیکن اگر تم ایسا کرنے سے عاجز ہو – اور تم کبھی ایسا نہ کر سکو گے – تو اس آگ سے ڈرو جو انسانوں اور پتھروں سے بھڑکتی ہے جو کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے۔

Eğer buna gücünüz yetmezse -ki hiçbir zaman da yetmeyecektir- o halde kâfirler için hazırlanmış, insanlarla ve taşlarla dolu ateşten sakının.

如果你们不能做到这一点,——而且你们永远也不能做到这一点,——那么,你们就应当畏惧为不信道者所准备的、用人和石头所烧的火。

फिर यदि तुम ऐसा न कर सको – और तुम ऐसा कभी न कर सकोगे – तो उस आग से डरो जिसमें लोग और पत्थर भरे होंगे, जो इनकार करनेवालों के लिए तैयार की गयी है।

Give good news ˹O Prophet˺ to those who believe and do good that they will have Gardens under which rivers flow. Whenever provided with fruit, they will say, “This is what we were given before,” for they will be served fruit that looks similar ˹but tastes different˺. They will have pure spouses,1 and they will be there forever.

اے پیغمبر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں خوشخبری سنا دو کہ ان کے لیے ایسے باغ ہوں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ جب بھی پھل دیا جائے گا، وہ کہیں گے، “یہ وہی ہے جو ہمیں پہلے دیا گیا تھا،” کیونکہ ان کو پھل پیش کیا جائے گا جو ایک جیسا لگتا ہے لیکن ذائقہ مختلف ہے۔ ان کی پاک بیویاں ہوں گی، 1 اور وہ ہمیشہ رہیں گے۔

Ey Peygamber, iman eden ve iyi işler yapanlara, altından ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele. Kendilerine bir meyve verildiğinde, “Bu, bize daha önce verilen şey” derler. Çünkü onlara, birbirine benzeyen ˹ama tadı farklı˺ meyveler verilecektir. Onlar için tertemiz eşler1 vardır ve orada ebedi kalacaklardır.

先知啊,你向信道而且行善的人们报喜,他们将在下有诸河的乐园中生活。每当他们吃到水果时,他们就会说:“这是我们以前所吃到的。”因为他们吃到的水果看起来相似,但味道不同。他们将有纯洁的配偶1,他们将永远在那里。

जो लोग ईमान लाए और अच्छे कर्म किए, उन्हें शुभ सूचना दे दो कि उनके लिए ऐसे बाग़ हैं जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। जब उन्हें फल दिया जाएगा तो वे कहेंगे, “यह वही है जो हमें पहले दिया गया था।” क्योंकि उन्हें ऐसा फल दिया जाएगा जो देखने में तो एक जैसा होगा, लेकिन उसका स्वाद अलग होगा। उनके लिए पवित्र पत्नियाँ होंगी और वे हमेशा वहीं रहेंगे।

Surely Allah does not shy away from using the parable of a mosquito or what is even smaller. As for the believers, they know that it is the truth from their Lord. And as for the disbelievers, they argue, “What does Allah mean by such a parable?” Through this ˹test˺, He leaves many to stray, and guides many. And He leaves none to stray except the rebellious—

یقیناً اللہ تعالیٰ مچھر یا اس سے چھوٹی کی مثال دینے سے نہیں ہچکچاتا۔ جہاں تک مومنوں کا تعلق ہے تو وہ جانتے ہیں کہ یہ ان کے رب کی طرف سے حق ہے۔ اور جہاں تک کافروں کا تعلق ہے تو وہ بحث کرتے ہیں کہ “ایسی تمثیل سے اللہ کا کیا مطلب ہے؟” اس امتحان کے ذریعے وہ بہتوں کو گمراہ کر دیتا ہے اور بہتوں کو ہدایت دیتا ہے۔ اور وہ سرکشوں کے سوا کسی کو گمراہ نہیں چھوڑتا

Şüphesiz Allah, sivrisineğin veya daha küçüğünün misalini vermekten çekinmez. İnananlar ise, bunun Rablerinden gelen bir gerçek olduğunu bilirler. Kâfirler ise, “Allah böyle bir misalle ne demek istiyor?” diye tartışırlar. Bu ˹test˺le çoğunu saptırır ve çoğunu da doğru yola iletir. Ve O, sadece fasıkları saptırır.

真主确是不会避讳用蚊子或比蚊子更小的东西来作比喻的。信道的人知道,这是从主降示的真理。不信道的人却说:“真主用这样的比喻是什么意思呢?”通过这个“考验”,他使许多人迷误,又使许多人走上正路。除了叛逆的人以外,他不使任何人迷误。

अल्लाह मच्छर या उससे भी छोटी चीज़ की मिसाल देने से नहीं कतराता। रहे ईमान वाले तो जानते हैं कि यह उनके रब की ओर से सत्य है। रहे इनकार करनेवाले तो झगड़ते हैं कि अल्लाह ऐसी मिसाल से क्या मतलब रखता है? इस ‘परीक्षा’ के ज़रिए वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को मार्ग दिखाता है। और वह अवज्ञाकारियों के सिवा किसी को भटकने नहीं देता।

those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers.

جو لوگ اللہ کے عہد کے پختہ ہونے کے بعد اس کی خلاف ورزی کرتے ہیں وہ ان رشتوں کو توڑ دیتے ہیں جنہیں اللہ نے برقرار رکھنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد پھیلاتے ہیں۔ وہی ہیں جو حقیقی نقصان اٹھانے والے ہیں۔

Allah’a verdikleri sözü, pekiştirildikten sonra bozanlar, Allah’ın emrettiği ahitleri bozanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar işte onlardır. İşte asıl ziyana uğrayanlar onlardır.

那些在真主订立盟约之后又违背盟约的人,那些破坏真主所命令维持的一切“契约”的人,那些在地方上传播腐败的人,才是“真正的”失败者。

जो लोग अल्लाह के वचन को उसके पुष्ट हो जाने के पश्चात् भी तोड़ते हैं, और अल्लाह ने जो कुछ बनाए रखने का आदेश दिया है उसे तोड़ते हैं, और धरती में फ़साद फैलाते हैं। वही लोग वास्तव में घाटे में रहने वाले हैं।

How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned.

تم اللہ کا انکار کیسے کر سکتے ہو؟ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی پھر وہی تمہیں مارے گا اور تمہیں دوبارہ زندہ کرے گا اور پھر تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔

Allah’ı nasıl inkar edersiniz? Siz ölüydünüz, O sizi diriltti, sonra sizi öldürecek, sonra tekrar diriltecek ve sonra O’na döndürüleceksiniz.

你怎么能否认真主呢?你本来是没有生命的,而他给了你生命,然后他会让你死去,然后再让你复活,然后你们都将回归他。

तुम अल्लाह को कैसे झुठला सकते हो? तुम बेजान थे फिर उसी ने तुम्हें जीवन दिया, फिर वही तुम्हें मारेगा फिर जीवित करेगा, फिर तुम सब उसी की ओर लौटाए जाओगे।

He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things.

وہی ہے جس نے زمین کی ہر چیز تمہارے لیے پیدا کی۔ پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور اسے سات آسمان بنا دیا۔ اور وہ ہر چیز کا کامل علم رکھتا ہے۔

O, yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratandır. Sonra göğe yöneldi ve onu yedi gök olarak düzenledi. Ve O, her şeyi en iyi bilendir.

他为你们创造了地球上的一切。然后他转向天堂,将其形成七层天。他对万物有“完美”的认知。

वही है जिसने तुम्हारे लिए धरती में जो कुछ पैदा किया, फिर आकाश की ओर रुख किया और उसे सात आकाश बना दिए। और वह हर चीज़ का भली-भाँति ज्ञान रखता है।

˹Remember˺ when your Lord said to the angels, “I am going to place a successive ˹human˺ authority on earth.” They asked ˹Allah˺, “Will You place in it someone who will spread corruption there and shed blood while we glorify Your praises and proclaim Your holiness?” Allah responded, “I know what you do not know.”1

’’یاد کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں زمین پر پے در پے انسانوں کی حکومت کرنے والا ہوں۔‘‘ انہوں نے اللہ تعالیٰ سے پوچھا کہ کیا آپ اس میں کسی ایسے شخص کو جگہ دیں گے جو وہاں فساد پھیلائے اور خون بہائے جب کہ ہم تیری حمد و ثنا بیان کر رہے ہوں؟ اللہ نے جواب دیا کہ میں وہ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے

˹Hatırla˺ ki, Rabbin meleklere: “Ben yeryüzünde bir beşeri halife yaratacağım.” demişti. Melekler, Allah’a: “Orada bozgunculuk yapacak, kan dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz.” diye sordular. Allah da: “Ben sizin bilmediklerinizi bilirim.”1 diye cevap verdi.

“记住”,当时,你的主对天使们说:“我将在大地上安置一个世袭的统治者。”他们问真主:“当我们赞美你、宣扬你的圣洁时,你会安置一个传播腐败和流血的人在大地上吗?”真主回答说:“我知道你们所不知道的。”1

याद करो जब तुम्हारे रब ने फ़रिश्तों से कहा, “मैं धरती पर एक मानव सत्ता स्थापित करने जा रहा हूँ।” उन्होंने अल्लाह से पूछा, “क्या तू वहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को स्थापित करेगा जो वहाँ फ़साद फैलाए और खून-खराबा करे, जबकि हम तेरी प्रशंसा करते रहें और तेरी पवित्रता का वर्णन करते रहें?” अल्लाह ने उत्तर दिया, “मैं वह जानता हूँ जो तुम नहीं जानते।”1

He taught Adam the names of all things, then He presented them to the angels and said, “Tell Me the names of these, if what you say is true?”1

اس نے آدم کو تمام چیزوں کے نام سکھائے، پھر ان کو فرشتوں کے سامنے پیش کیا اور کہا، “مجھے ان کے نام بتاؤ، اگر تم سچ کہتے ہو؟”

Adem’e bütün varlıkların isimlerini öğretti, sonra onları meleklere gösterip, “Eğer doğru söylüyorsanız, bunların isimlerini bana söyleyin.” dedi.1

他把万物的名称传授给亚当,然后把这些名称呈现给天使,并说:“如果你们说的是真的,请告诉我这些名称?”1

उसने आदम को सभी चीज़ों के नाम सिखाए, फिर उन्हें फ़रिश्तों के सामने पेश किया और कहा, “अगर तुम जो कहते हो वह सच है, तो मुझे इनके नाम बताओ?”

They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.”

اُنہوں نے جواب دیا، ”پاک ہو! ہمارے پاس کوئی علم نہیں سوائے اس کے جو تو نے ہمیں سکھایا ہے۔ تو یقیناً سب کچھ جاننے والا، حکمت والا ہے۔‘‘

Dediler ki: “Sen yücesin! Senin bize öğrettiğinden başka bizim hiçbir bilgimiz yoktur. Sen gerçekten her şeyi bilensin, her şeyi hikmetle yapansın.”

他们回答说:“赞颂您!除了您传授的知识,我们没有其他知识。您确是全知的,确是至睿的。”

उन्होंने कहा, “पवित्र है तू! हमें कोई ज्ञान नहीं, सिवाय उस चीज़ के जो तूने हमें सिखाई है। वास्तव में तू ही सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है।”

Allah said, “O Adam! Inform them of their names.” Then when Adam did, Allah said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”

اللہ تعالیٰ نے فرمایا: اے آدم! انہیں ان کے نام بتا دیں۔” پھر جب آدم نے ایسا کیا تو اللہ تعالیٰ نے فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کے بھید جانتا ہوں اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو وہ بھی میں جانتا ہوں؟

Allah buyurdu ki: “Ey Adem! Onlara bunların isimlerini haber ver.” Adem haber verince Allah buyurdu ki: “Size demedim mi ki, göklerin ve yerin gaybını ben bilirim, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de ben bilirim.”

真主说:“阿丹啊!你应当把他们的名字告诉他们。”当阿丹告诉他们的时候,真主说:“难道我没有告诉你吗?我知道天地的秘密,我知道你所揭示的和你所隐藏的?”

अल्लाह ने कहा, “ऐ आदम! उन्हें उनके नाम बताओ।” फिर जब आदम ने नाम बता दिए, तो अल्लाह ने कहा, “क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि मैं आकाश और पृथ्वी के रहस्यों को जानता हूँ, और मैं जानता हूँ कि तुम क्या प्रकट करते हो और क्या छिपाते हो?”

And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,”1 so they all did—but not Iblîs,2 who refused and acted arrogantly,3 becoming unfaithful.

اور یاد کرو جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو، 1 تو سب نے کیا لیکن ابلیس نے نہیں، 2 جس نے انکار کیا اور تکبر کیا، 3 بے وفا ہو گئے۔

Ve hatırla ki, meleklere: “Âdem’e secde edin!”1 demiştik. Hepsi secde ettiler. Ancak İblis2 hariç. O kaçındı, büyüklük tasladı ve kafir oldu.

你们应当记住,当时我对众天使说:“你们应当在亚当面前俯首称臣。”1 众天使都俯首称臣,但伊比利斯没有这样做,2 他拒绝俯首称臣,而且行为傲慢,3 变得不忠诚。

और याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा, “आदम को सजदा करो।” तो सबने सजदा किया, किन्तु इबलीस ने नहीं,2 उसने इनकार किया और अहंकार किया3 और विश्वासघाती हो गया।

We cautioned, “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”

ہم نے خبردار کیا کہ اے آدم! جنت میں اپنی بیوی کے ساتھ رہو اور جس طرح چاہو بے تکلفی سے کھاؤ لیکن اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ ظالم ہو جاؤ گے۔

Biz, “Ey Âdem! Eşinle birlikte cennette otur, dilediğin gibi ye, ama şu ağaca yaklaşma, yoksa zalimlerden olursun.” diye uyardık.

我们告诫阿丹:“阿丹啊!你和你的妻子在天堂里生活吧,你可以自由地吃东西,但是不要靠近这棵树,否则你就是不义之徒。”

हमने सावधान किया, “ऐ आदम! अपनी पत्नी के साथ जन्नत में रहो और जितना चाहो खाओ, लेकिन इस वृक्ष के पास मत जाना, अन्यथा तुम अत्याचारी हो जाओगे।”

But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in,1 and We said, “Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other.2 You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”

لیکن شیطان نے انہیں دھوکے میں ڈالا، جس کی وجہ سے وہ اس پر مسرت حالت میں تھے، 1 اور ہم نے کہا کہ آسمانوں سے زمین پر ایک دوسرے کے دشمن بن کر اترو۔

Fakat şeytan onları aldattı, böylece içinde bulundukları ‘mutluluk’tan düştüler.1 Biz de, “Birbirinize düşman olarak göklerden ‘yere’ inin.2 Yeryüzünde sizin için belirlenmiş süre boyunca bir yer ve bir geçimlik bulacaksınız.” dedik.

但撒旦欺骗了他们,使他们从幸福的状态中堕落。1 我们说过:“你们从天上降到地上,彼此为敌。2 你们将在地上找到住所和给养,供你们居住。”

किन्तु शैतान ने उन्हें धोखा दिया, जिससे वे अपनी सुखमय स्थिति से गिर पड़े।1 और हमने कहा, “आकाश से धरती पर उतरो, एक-दूसरे के शत्रु बनकर।2 तुम धरती में अपने लिए निवास और अपने नियत निवास के लिए भोजन-सामग्री पाओगे।”

Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord,1 so He accepted his repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.

پھر آدم پر ان کے رب کی طرف سے دعا کے الفاظ الہام ہوئے تو اس نے ان کی توبہ قبول کی۔ بے شک وہ توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے۔

Sonra Adem’e Rabbi tarafından ‘dua’ kelimeleri ilham edildi. Böylece O, onun tövbesini kabul etti. Şüphesiz O, tövbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.

然后,阿丹受了主1的“祈祷”的感化,接受了他的忏悔。他确是接受忏悔的,确是至慈的。

फिर आदम पर उसके रब की ओर से “दुआ” के शब्द भेजे गए, तो उसने उसकी तौबा स्वीकार कर ली। निस्संदेह वह तौबा स्वीकार करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।

We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve.

ہم نے کہا، ”تم سب نیچے آؤ! پھر جب میری طرف سے تمہارے پاس ہدایت پہنچے تو جو اس کی پیروی کرے گا ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Dedik ki: “Hepiniz inin! Benden size bir hidayet geldiğinde, kim ona uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.”

我曾说:“你们都下来吧!当从我而来的正道降临你们的时候,凡是遵循正道的人,将没有恐惧,也没有忧愁。

हमने कहा, “तुम सब उतर आओ। फिर जब मेरी ओर से तुम्हारे पास मार्गदर्शन आएगा, तो जो उसका अनुसरण करेगा, उसके लिए न कोई भय होगा और न वह शोकाकुल होगा।”

But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever.”

لیکن جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری نشانیوں کو جھٹلایا وہ دوزخی ہوں گے۔ وہ وہاں ہمیشہ رہیں گے۔”

Fakat inkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, ateşin sakinleridir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.”

那些不信道而否认我的迹象的人,是火狱的居民,他们将永居其中。”

किन्तु जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही लोग आग में पड़नेवाले हैं, वे सदैव वहीं रहेंगे।

O children of Israel!1 Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine, and stand in awe of Me ˹alone˺.

اے بنی اسرائیل! 1 اپنے اوپر میرے احسانات کو یاد کرو۔ اپنے عہد کو پورا کرو اور میں اپنے عہد کو پورا کروں گا، اور مجھ سے ڈرتے ہوئے کھڑے رہو۔

Ey İsrailoğulları!1 Üzerinizdeki nimetlerimi hatırlayın. Ahdinizi yerine getirin ki, Ben de ahdimi yerine getireyim. Yalnız Benden korkun.

以色列子民啊!1 你们要记念我所赐给你们的恩惠。你们要履行你们的约,我就履行我的约,你们要敬畏我。

हे इस्राएल के बच्चों!1 मेरे उन उपकारों को याद करो जो तुमने किए हैं। अपनी वाचा पूरी करो और मैं अपनी वाचा पूरी करूँगा, और केवल मुझी से डरो।

Believe in My revelations which confirm your Scriptures.1 Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain.2 And be mindful of Me.

میری آیتوں پر یقین رکھو جو آپ کے صحیفوں کی تصدیق کرتی ہیں۔

Kitaplarınızı doğrulayan ayetlerime inanın.1 Onları inkar eden veya onları geçici bir kazanç karşılığında değiştiren ilk kişi olmayın.2 Ve Bana karşı gelmekten sakının.

你们应当相信我的启示,它证实了你们的经典。1 不要首先否认它们,或为短暂的利益而出卖它们。2 你们应当记念我。

मेरी आयतों पर ईमान लाओ, जो तुम्हारी किताबों की पुष्टि करती हैं। 1. उनका इनकार करनेवाले न बनो और न क्षणिक लाभ के लिए उनके साथ सौदा करो। 2. और मुझसे डरो।

Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly.

حق کو باطل کے ساتھ نہ ملاو اور نہ ہی جان بوجھ کر حق کو چھپاؤ۔

Hakkı batılla karıştırmayın ve bile bile gerçeği gizlemeyin.

不要将真相与谎言相混淆,也不要故意隐瞒真相。

सत्य को असत्य के साथ न मिलाएं और न ही जानबूझकर सत्य को छिपाएं।

Establish prayer, pay alms-tax,1 and bow down with those who bow down.

نماز قائم کرو، زکوٰۃ ادا کرو، 1 اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو۔

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.

谨守祈祷,缴纳天课,并与叩头者一起叩头。

नमाज़ कायम करो, दान-कर अदा करो, और झुकने वालों के साथ झुको।

Do you preach righteousness and fail to practice it yourselves, although you read the Scripture? Do you not understand?

کیا آپ راستبازی کی تبلیغ کرتے ہیں اور خود اس پر عمل کرنے میں ناکام رہتے ہیں، حالانکہ آپ کلام پاک پڑھتے ہیں؟ کیا تم نہیں سمجھتے؟

Kutsal Yazıları okuduğunuz halde, doğruluğu vaaz ediyor ve kendiniz onu uygulamıyor musunuz? Anlamıyor musunuz?

你们虽然念诵圣经,却传扬义,自己却不行出来,难道你们不明白吗?

क्या तुम धर्म का उपदेश देते हो, परन्तु स्वयं उसका पालन नहीं करते? यद्यपि तुम पवित्रशास्त्र पढ़ते हो, फिर भी तुम उसे नहीं समझते?

And seek help through patience and prayer. Indeed, it is a burden except for the humble—

اور صبر اور نماز سے مدد مانگو۔ بے شک یہ ایک بوجھ ہے سوائے عاجزی کے۔

Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki bu, ancak huşu duyanlar için bir yüktür.

并通过忍耐和祈祷寻求帮助。事实上,除非谦卑,否则它是一种负担——

और धैर्य और प्रार्थना के द्वारा सहायता चाहो। निस्संदेह यह एक बोझ है, परन्तु नम्र लोगों के लिए।

those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.

جن کو یقین ہے کہ وہ اپنے رب سے ملیں گے اور اسی کی طرف لوٹ کر جائیں گے۔

Rablerine kavuşacaklarına ve O’na döneceklerine kesin olarak inananlar.

那些确信将会见到他们的主并且将会归向他的人。

जो लोग इस बात पर आश्वस्त हैं कि वे अपने रब से मिलेंगे और उसी की ओर लौटकर जायेंगे।

Leave a Reply